
O překládání z indických jazyků
Rozhovor Dagmar Markové a Blanky Knotkové-Čapkové
Překlad literárního díla otvírá lidem okno do života lidí v jiné části světa i jiné kulturní oblasti. Z okna obvykle nevidíme celý širý kraj. Může vést do úzké uličky, na volné prostranství, do krajiny romantické nebo jednotvárné. Z každého okna bývá pohled trochu jiný. A někdy se to okénko otvírá trochu ztuha.
Co bylo přeloženo z moderní hindské prózy?
Dagmar Marková: První byla Déobála, kterou napsal Ajódhjásinh Upádhjáj Hariaudh a
v roce 1911 přeložil Vincenc Lesný. Lesný zachoval autorův styl, který se
nám dnes jeví hodně starobylý. Déobála je na tehdejší Indii velmi
odvážná novela o lásce dvou mladých lidí, kteří se nemohli vzít kvůli
kastovnímu rozdílu. Oba situaci pokorně přijímají. V závěru novely,
který je nesmírně smutný – jejich životy nedopadly dobře, – je
vyslovena kritika systému sňatků aranžovaných rodiči, jež jsou v Indii
dodnes nejběžnější. Tento systém si mnozí autoři nedovolují kritizovat
ani dnes, protože sňatky dohozené rodiči a příbuznými patří pevně
k indické tradici.
Pak se z hindské literatury neobjevilo dlouho nic, až roku 1953 vyšel
sborník povídek autorů píšících v různých indických jazycích Pohádka
o písni. Na překladech se podíleli naši tehdy začínající překladatelé,
někteří z nich později renomovaní. Celý sborník je v duchu doby zaměřen
na sociální prózu. Z hindštiny je v něm povídka Trojbarevné rubáše od
Amrita Ráje, což je typická povídka směru progresivismu, který ve
třicátých až padesátých letech dominoval hindské literární scéně.
Roku 1957 přeložil Odolen Smékal Prémčandův román pod názvem Oběť; to je
stěžejní dílo hindské literatury z roku 1936. V padesátých letech začal
překládat Jan Marek z urdštiny prózu i poezii, Milena Hübschmannová
lyriku.
V 70. letech přeložil Smékal množství hindské poezie a další román. Já
sama jsem začala překládat prózu koncem šedesátých let, během deseti
let mi vyšly tři knihy.
Ze starší hindské literatury si zaslouží pozornost zejména Krišna a Osm
pečetí, půvabná středověká poezie, přeložená Vladimírem Miltnerem
počátkem devadesátých let.
V současnosti můžeme za vydávání překladů moderních orientálních
literatur děkovat zejména činnosti sdružení Kontinenty. Roku 2005 vyšel
jeho zásluhou sborník povídek hindských spisovatelek Jednadvacáté
století v nakladatelství DharmaGaia. V posledních desetiletích se
objevila na hindské literární scéně řada úspěšných spisovatelek, a tak
jsem se na ně zaměřila. Auž po celé desítky let průběžně vycházejí
překlady povídek, básní a ukázek z románů v časopise Nový Orient.
A překlady z moderní bengálské prózy?
Blanka Knotková-Čapková: Bengálské překlady do češtiny mají dlouhou tradici. Čeština byla
mimo angličtinu prvním evropským jazykem, do něhož se překládalo přímo
z bengálských originálů. Již zmíněný Vincenc Lesný byl nejen
zakladatelem české bengalistiky, ale i osobním přítelem snad
nejproslulejšího indického autora za hranicemi Indie, nositele Nobelovy
ceny za literaturu Rabíndranátha Thákura. Lesný přeložil některé z jeho
kratších textů pod názvem Črty. Velkou část Thákurovy tvorby přeložil a
překládá dodnes Dušan Zbavitel, a to prózu, poesii, drama i eseje.
Zbavitel je také jedním z mála badatelů ne-Indů, kterým byla udělena
prestižní cena Rabíndranátha Thákura („rabíndrapuraškár“). Zbavitel
překládal i povídky a básně mladších autorů z po-thákurovské generace
(časopisecky např. Premendra Mitra a další), především však romány
Samareše Basua, bangladéšského autora Sajjida Valíulláha a vynikajícího
prozaika Mánika Bandjopádhjáje (Plavec na řece Padmě a Tanec loutek).
Na moderní bengálskou povídku se překladatelsky zaměřila Hana
Preinhaelterová – např. výbor různých autorů s názvem Lásky
nelaskavé. Soustředila se především na prozaickou tvorbu Suníla
Gangopádhjáje a na reprezentaci proměn sociálních a rodinných vztahů
v próze kalkatské autorky Ašapúrny Debí.
Já jsem se připojila k překladům z bengálštiny zpočátku poesií (výbor
poesie 20. století Na prahu štěstí). V současné době se zaměřuji
především na básnickou tvorbu Suníla Gangopádhjáje a Malliky Sengupty a
na povídky Mahášvety Debí.
Jak postupujete při výběru knih pro překlad?
DM: Výběr knih k překladu bývá někdy náročný. Začínající překladatel by
nejraději přeložil všechno, co ho zaujme. Časem zjistí, že to prostě
nejde a že je nutno dívat se na četbu zejména z tak vzdáleného
kulturního okruhu očima potenciálního čtenáře. Existují vynikající
romány a povídky, které by evropský čtenář těžko pochopil, a proto by
je nedocenil, a to právě ty, které vypovídají o typicky indických
problémech celospolečenských i nejsoukromějších, jako vztahy mezi
náboženskými komunitami, kastami, dodržování tradic v každodenním
životě. V hindské povídce bývá jen naznačeno, oč jde, a pak se vypráví,
jak to osoby prožívají. Evropský čtenář například těžko
pochopí, proč je indický otec tak utrápený, když se
mu nedaří provdat dceru. Proč to vlastně nenechá na ní? Proč si mladí
lidé nechávají ochotně vybrat životního partnera rodiči? Proč se
mladší bratr staršího vždycky tak trochu bojí a přitom je soudržnost
bratrů taková, že jejich manželky nemají šanci? Nebo jiný příklad:
v povídce debatují tři intelektuálové z různých náboženských komunit
o rovnosti lidí a docela se shodnou na tom, že lidé si mají být rovni. Tu
přijde domovní uklízečka a celá šťastná jim oznámí, že se její dcera
bude vdávat. Přijmou ji chladně a po jejím odchodu jeden z nich,
hinduista, hněvivě prohodí: „Ještě by snad přinesla cukroví!“ Ostatní
s jeho ironií ve vzácné shodě vřele souhlasí. Oč jde? Uklízečka je
z komunity dalitů, dřívějších „nedotýkatelných“, kterým ústava sice
zaručila rovnoprávnost, ale něco k jídlu by od ní „lepší“ člověk
nepřijal, i když řeční o rovnosti všech lidí.
Stále jde o tradici, živou i v nejmodernějším prostředí. Indický autor
tuto situaci nijak nekomentuje, protože jeho čtenářům je samozřejmá.
BKČ: Ano, Dr. Marková to vyjádřila velmi výstižně. I moje zkušenost je taková, že někdy je třeba vybírat s ohledem na to, aby byl vybraný text v českém prostředí srozumitelný bez komentáře a vysvětlivek, které by možná ještě přesáhly délku básně či povídky.
Ale co čtenář na druhém konci světa?
DM: Překladatel narazí na drobné problémy jako třeba rozvětvená
příbuzenská terminologie a různé názvy pro různé typy sešvagřenosti,
které mají svůj význam. Například se mlčky předpokládá, že mezi
manželkami staršího a mladšího bratra nebývá zrovna nejlepší vztah,
takže stačí uvést příbuzenské názvya indickému čtenáři je vše jasné.
Mladší bratr vždy poslechne staršího, protože se ho bojí. Není-li
tomu tak, je cosi v nepořádku. To opět pro indického čtenáře není třeba
rozvádět. Starším sourozencům se vyká a nejsou oslovováni pouhým
jménem. To vše se někdy do češtiny špatně převádí. Názvy je třeba
vyjádřit několika slovy, čímž text ztrácí na původnosti a získává na
těžkopádnosti.
Každý překlad je svým způsobem i reportáž, přináší informace o jiné
zemi, jiném národu. Nejzasvěcenější informace ovšem podá právě
spisovatel, který ji podává „zevnitř“. Ale někdy je právě toto
„zevnitř“ na překážku: čtenář překladu se dívá zdaleka, a tak by mu
mohlo mnohé uniknout.
Přiznejme si, že úvod, ve kterém by se tyto reálie objasnily předem,
zpravidla nikdo nečte. Vyšperkovat text poznámkami pod čarou je pro
čtenáře zatěžující, a tak nám nezbývá než zaměřit pozornost jinam,
hledat dál a najít dílo, které by bylo pochopitelné i bez těchto
doplňků. A tak se někdy vybírá i dost těžko, ale kdo hledá, najde.
Je srozumitelnost pro českou čtenářskou obec jediným kritériem výběru?
BKČ: Často se hovoří o tom, co je z dané literatury reprezentativní.
Jsou to texty, které jsou v zemi původu nejčtenější, nejvíce ceněné
kritikou, které představují dominantní literární proud či proudy, anebo
naopak ty, které jsou experimentální, nové, kontroverzní, a tudíž dosud
třeba neprorazily? I když se člověk může snažit, zejména např. ve
výborech básní či povídek, uvést autory a autorky „typické“, je přesto
každý výběr do značné míry subjektivní volbou.
Navíc, kdo rozhoduje, co je typické? Současný dominantní proud
v literární kritice či historii, který se může během několika let
změnit? Kteří autoři a autorky jsou typičtí, která témata či která
hodnocení? Kteří hrdinové a které hrdinky – z města, z venkova,
z vyšších či nižších vrstev, z většinových či menšinových etnik? Jak
říká buddholožka Rita Gross ve své knize Buddhism after Patriarchy –
každý výběr vždy svědčí nejen o tom, co bylo uvedeno, ale i o tom, co
bylo vynecháno. A to zase vypovídá o zájmu, zaměření a hodnotících
východiscích překladatele či překladatelky.
Co vás osobně zajímá na Indii a na indické literatuře?
DM: Mne osobně přitahuje ta živá Indie, kterou vidíme na ulicích měst, v dopravních prostředcích, v domácnostech velice různé úrovně – Indie, která se rodí, žije a umírá miliardami svých obyvatel. Přitahuje mě to, jak o ní Indové píší. Je pravda, že to často není veselé ani líbivé. Domnívám se, že není na škodu, když si náš čtenář právě o této Indii něco přečte. Dnes jezdí od nás do Indie mnoho lidí a někteří tam prožívají kulturní šok. Pravda, číst a vědět není totéž co vidět, ale přec jen možná nemusí kulturní šok tak tvrdě dopadnout na ty, kteří předem už něco vědí, jako na ty, pro které Indie představuje pouze klasické tance a vonné tyčinky.
BKČ: S tím se úplně ztotožňuji, představování Indie jako nadýchané exotiky přímo nesnáším. Dodala bych, že mě také vždy velmi zajímala právě otázka vzájemného vnímání a porozumění (či neporozumění) dvou vzdálených prostředí. Jak klouže význam obrazů, jak se promítá do myslí příjemců? Překládání je součástí tohoto cestování obrazností. Jako překladatelka jsem ovšem v příliš snadné mocenské pozici vůči čtenářům a čtenářkám – já svým výběrem rozhodnu, co budou (nebo nebudou) číst. Velmi podnětné proto je pro překladatele i čtenáře vyzkoušet si i druhou, odvrácenou stranu moci. Jak říká dr. Marková, konfrontovat se s živou Indií a nemyslet si přitom, že jen já zkoumám Indii. Indie zároveň zkoumá mě a já zkoumám sama sebe. Občas je nejen poučné, ale téměř bolestné, nakolik vykonstruované ideály o literatuře a indologii v této konfrontaci obstojí – či neobstojí.
