
Gramatika, Poezie, Indie
Úvodník Arnošta Štědrého
Na pracovní schůzce ohledně čísla, které právě držíte v ruce, se
rozpředla debata na téma, jak je překladatel z indických jazyků zmítán
v neúprosném soukolí gramatiky a poezie. Na jedné straně věnuje
nezměrné úsilí pochopení gramatických konstrukcí, aby nakonec zjistil,
že se z jeho překladu něco vytratilo, a na straně odvrácené, pokud se
pokusí o převod více odpovídající poetické kráse, tím utrpí gramatika.
Existují pochopitelně překladatelé, kteří dokážou proplout mezi úskalími
pregnantního, jazykově věrného překladu a gramaticky rozkolísaného, leč
krásného převodu, je jich ovšem pomálu. Osud překladatele připomíná
pokušení světce z Rámájany, kterého navštívil bůh v podobě bojovníka a
svěřil mu do úschovy meč. Asketa časem podlehl svodům zbraně, jeho mysl
se naplnila krutostí a zmizelo z ní veškeré svaté odhodlání. Otázkou
ovšem zůstává, co je tímto zrádným mečem – gramatika, či poezie?
V aktuálním
čísle naleznete rozhovor překladatelek Dagmar Markové a Blanky
Knotkové-Čapkové, dále hindskou povídku Mriduly Gargové Byla
jsem to já z pera Dagmar Markové. Sanskrt je zastoupen překladem
Diamantové sútry od Jiřího Holby. Blanka Knotková-Čapková
přispěla povídkou bengálské autorky Mahášvety Debí Draupadí.
Z urdštiny zkrácené ukázky ze tří povídek Saádata Hasana Manto přeložil Jan Marek.
Různé překlady Prémčandova textu Rubáš porovnává Renata
Svobodová a knihu Dušana Zbavitele O copatých mniších, šibalech
a nevěrných manželkách zrecenzoval Jan Filipský. Nechybí pochopitelně
ani portrét významné postavy české indologie – profesora Kamila
Zvelebila od Pavla Honse. Ukázku ze své knihy Ó Matko Lakšmí, dej mi dar! připravila Hana Preinhaelterová.
V chystaném prázdninovém dvojčísle se můžete těšit na literaturu
z Holandska.
