Plav
archiv


Obrázky z Nizozemska a Flander

Úvodník Marie Kantůrkové

Taková hezká, hladká a rozumná země. Nejsou tam hory, ale zeje tam propast smutku, záření a strašné krásy!

Letní dvojčíslo je tentokrát věnováno překladům z nizozemské literatury. Nizozemsko, Nizozemí, Holandsko. Tato tři slova bývají často vnímána jako synonyma. Oficiálně schválený český překlad pro Nederland je Nizozemsko, i když se setkáváme s názvy Holandsko nebo Nizozemí. Nizozemí je historické označení pro region mezi Severním mořem a Ardenami, Holandsko je historické území někdejšího hrabství Holland na západě Nizozemského království.
Úvodní rozhovor o didaktice překládání mezi sebou vedli pedagogové a překladatelé z Filozofické fakulty MU v Brně. S Janneke Weijermarsovou se můžete přenést na Ples knihy, bál básníků, který každoročně ovládá nizozemský literární svět. Ostrá kritika překladu tentokráte padla na nizozemský překlad Deníku Petra Ginze. Dále si můžete přečíst ukázky z nizozemské prózy, dramatu a moderní poezie a slovenský překlad poválečné autorky Margy Mincové.
Karel Čapek napsal o holandském světle, že dává barvám zvláštní čistotu, proto jsou nesmírně jasné, nejsou žhavé ani křiklavé, ale čisté a chladné. Světlo má veliký vliv na umění a květiny. Do letního Plavu jsme nakonec vybrali ty nejvýraznější a typicky holandské: tulipány, narcisy, kosatce, lilie, kostřavy, tacety, ostřice, lekníny, lathyry, chřišťály, střemchy, azalky, šanty i tařičky. Příjemné letní čtení!
V září se můžete těšit na moderní francouzskou literaturu.






© 2005 občanské sdružení Splav!