
Výsledky soutěže Jiřího Levého a expresivum na trávení
Matouš Jaluška
Ve čtvrtek 12. června byly v Divadelním klubu Na prádle vyhlášeny
výsledky 16. ročníku Překladatelské soutěže Jiřího Levého. Kategorii
poezie, v níž byla udělena pouze první a třetí cena (Mikuláš Bryan,
resp. Barbora Hartigová), kralovala francouzština. V kategorii prózy už
byl rozptyl oceněných tradičně pestřejší a jejich počet vzrostl na
tucet: porota udělila jednu první cenu (Dominika Kovářová), tři druhé
ceny, čtyři třetí ceny a taktéž čtyři čestná uznání. Více než v jiných
letech dominovala angličtina, ale porota ocenila i překlady
z francouzštiny, nizozemštiny, galicijštiny a ukrajinštiny. Detailní
výsledky najdou zájemci na stránkách Obce překladatelů
http://obecprekladatelu.cz/levy.htm, na tomto místě upozorněme
jen na čestné uznání za překlad z ukrajinštiny pro Jana Jeništu, který
byl oceněn již před dvěma lety za překlad z polštiny (ukázku jsme
přinesli v Plavu 11/2006).
Po vyhlášení výsledků se lidé nerozprchli, naopak. Možná, že ještě někdo
přišel. Měl proč, v červenooranžovém klubu se totiž od 17 hodin dle
programu konal seminář o překládání vulgarismů, řízený trojicí na
stupínek vyzdvižených, Anežkou Charvátovou, Liborem Dvořákem
a Richardem Podaným. Poměrně početnému a prostorově ideálně rozvrženému
publiku (každý stůl byl obsazen) se na něm dostalo bezmála půldruhé
hodiny kvalitní verbální zábavy formálně oscilující mezi diskusí
a vyprávěním. Seminář odstartoval ukázkou z románu Vladimíra Sorokina
Třicátá Marinina láska v bilingvním podání Hany Kofránkové
a Libora Dvořáka, který jako autor překladu zakončil své úvodní
vystoupení tezí, že „vulgarismy nelze potřít“ a mají se
tlumočit pokud možno opět pomocí vulgarismů, především tam, kde slouží
emoci. A ony slouží emoci ve většině případů, v této své roli jsou
nenahraditelné, jejich vyřazení by hraničilo s překladatelskou
počestností. Překladatel má tedy přímo povinnost udržovat a setrvale
rozšiřovat svůj expresivní tesaurus, příležitostí není málo. Je-li kdo
příliš cudný, ať toho nechá!
Odtud se odvíjela diskuse. Zprvu se hovořilo o odlišných povahách
vulgarity v různých jazycích, o rozdílech v příznakovosti sprostých
slov a o jejich únosnosti v běžné mluvě. Ladislav Šenkyřík například
upozornil na jejich něžnost u Charlese Bukowského, Anežka Charvátová na
dilema zachování exprese běžných oslovení, neboť české „vole“ těžko
někoho pobouří; hispánské ekvivalenty jdou mnohem dál, aniž by přitom
ztrácely na banalitě. Při překladu vulgarismů a expresivních termínů
vůbec je především zapotřebí vyhýbat se kalkům, a to i těm zavedeným,
jako je například „zkurvysyn“ s pachutí šestákových románů; „son of
a bitch“ může být docela dobře „hajzl“ a my si povšimněme, jak komicky by
dokonalý otisk do jiného jazyka působil právě v případě tohoto českého
slova.
Přes poetičnost výrazů, které může užít žena o svém vlastním těle,
přistupujeme k další zauzlině hovoru, k rozdílnému užití vulgarit
v závislosti na pohlaví. Tehdy zazněl z pódia názor, že při práci
s expresivním textem je obzvláště vhodné, aby měla žena překladatelka
k ruce muže redaktora a naopak, údy této smíšené dvojice se mohou
navzájem obohatit o slova a způsoby druhému pohlaví cizí. Bára
Gregorová následně upozornila na fakt, že rozdíl pohlaví ustupuje,
alespoň co se produkce a recepce vulgarit týče, diferenci věkové, čímž
se ohnisko přesunulo k otázce, zda má překladatel čerpat expresiva
z mluvy nejsoučasnější, tedy například z internetových diskusí, či zda se
má spíše držet zavedené „střední cesty slangu“. Argumentace
vyzněla spíše ve prospěch druhé možnosti, neboť tyto výrazy stárnou
v překladu možná ještě rychleji nežli humor; ty, které pevně zakotví
v jazyce, nelze bez časového odstupu rozpoznat od módních slůvek
a slepých uliček. Efemérní literaturu však překládejme efemérními slovy,
tam patrně nelze jinak.
Seminář se klidným tempem ubíral k závěru, tok hovoru meandroval do
příhod, příkladů z praxe, podotknutí a dovětků, týkajících se nejen
vulgarity a expresivního vyjadřování obecně (tyto dva módy se po celou
dobu prostupovaly), ale i oblastí vzdálenějších, s tématem spojených
pohříchu jen asociačně. Těžko je abstrahovat a těžko o nich svědčit
jinak, než jejich převyprávěním, od čehož zde upustíme. V divadelní
osvěžovně vedli milí lidé milé řeči a víc nebylo potřeba. Měl-li
seminář sloužit jako posoutěžní digestiv, splnil svou úlohu dokonale.
