
K překladu Houellebecqových Elementárních částic
Václav Jamek
Z francouzského originálu Les particules élémentaires přeložil Alan Beguivin,
redaktorka Anežka Charvátová.
1. vyd. Praha: Garamond 2007, 300 s.
Překlad Houellebecqova prvního slavného románu, pořízený překladatelem
Alanem Beguivinem, zavdal důvod k polemice přičiněním Aleše Knappa,
který mu vytýká především nepřiměřeně hrubou expresivitu, zkreslující
podle tohoto kritika ladění a vyznění díla. To by při mimořádné
explicitnosti v líčení sexuální motivace a sexuálního chování zřejmě
nemělo působit křečovitě ani vulgárně, ale přirozeněji, lehčeji a snad
i „subtilněji“.
S touto kritikou v zásadě souhlasím, jde ovšem o jeden aspekt práce,
týkající se hlavně rozvahy při volbě výrazových prostředků, jehož
důsledkem může být zkreslení dojmu z díla; přitom nelze říci, že by
překladatel závažněji hřešil v jiných ohledech ani že by se provinil
hrubým nepochopením jeho podstatných stránek, takže kandidátem na
překladatelskou anticenu určitě není. Sporná volba expresivity
v sexuálně otevřených pasážích není přitom zdaleka jen svízel tohoto
překladatele, je to problém obecný, setkáváme se s ním často a jako
takový vyvolává řadu dalších otázek, o nichž kritik už neuvažuje. Ty
však sahají dál, nejspíš až k základům naší jazykové kultury, a tedy
i naší současné mentality.
1.
Tím, že překladatel – snad – nedokázal odlišit v „delikátních“ partiích
přímost od hrubosti, podle svého kritika snad přímo pokazil veledílo
francouzské literatury. To není tak jisté. Houellebecq nesepsal při své
otevřenosti dílo bůhvíjak jemnocitné, spoléhá na skandál, který jeho
román vyvolá, a nemýlí se v tom. (Mně osobně se konkrétně tento román
jeví existenciálně tak falešný, že o literární velikosti autora velmi
pochybuji; neobratnost překladu může nepochybně zvýraznit autorovy
slabiny, tím spíš, že jak sám Knapp přiznává, překlad zas ve všem tak
špatný není.) Není zřejmé, zda ochraňování původní kvality originálu
jistou mírou jemnocitu není spíš kritikovou obranou proti autorově
neomalenosti, kterou se mu v její hrubé realitě nechce vnímat. Je
možné, že německý překlad řeší některé jazykové situace s jistou dávkou
opisnosti, která i sexuální explicitnost činí snesitelnější a zážitkově
stravitelnější. To však nemusí být směrodatné, a dokonce ani adekvátní
původnímu textu.
Jde totiž o to, jak se vyrovnává s hrubostí sexuálního výraziva
sama francouzština, a tady myslím narážíme na základní svízel, která je
do značné míry také překladatelovou omluvou: výrazivo, které používá
při líčení sexuality autor, bylo v jistém stadiu společenského vývoje
vnímáno i ve Francii jako vulgární a mnoha čtenáři tak vnímáno dosud
je. Literární zkušenost s ním je však ve Francii mnohem delší než
u nás, jasné a přesné pojmenování sexuálních skutečností se od
sedmdesátých let ve veřejné promluvě uplatňuje ve velkém měřítku,
včetně nesentimentálního, naturalistického pojmenování odpovídajících
jevů. Vede to k tomu, že jazykový materiál, který má francouzština
k dispozici, se možná ani tak nevybrousil, jako
obrousil, totiž zbanálněl, není tudíž vnímán
jako neobvyklý, a je používán „cynicky“, bez citového zatížení, bez
nadměrné koncentrace úzkosti, jejímž výsledkem je křečovitost. (Možná
je to i tím, že francouzština si odstup od hmotné reality udržuje
záměrně už několik století.) Spisovateli se tedy snáz pronášejí
šokující sdělení přirozeným tónem, „jakoby mimochodem“, může si být
jist, že se mu jeho slova neobalí blátem, slizem ani magmatem víc, než
by si přál.
V češtině a možná ani v jiných jazycích to tak zažité a prosté
není. Otevřenost v sexuálních věcech nemá neutrální jazykovou polohu,
nebo ji má přinejmenším nedostatečně vypracovanou. Překladatel by s tím
v rozumné míře měl počítat a možná i jistou eufemizaci
v rozporu s originálem připustit. Má však
také právo to nechtít a se všemi riziky se pokusit o stejnou
otevřenost; může pak celkem snadno dosáhnout nechtěného výsledku –
textu, ve kterém sexuálně explicitní pasáže působí trapně – a s jistým
oprávněním se odvolávat na to, že věcně i v zásadní poloze pojmenování
je přesný. Jde především o tu míru, k jejímuž dobrému nastavení patří
také odhad odezvy, tedy to, jak bude text při daném úzu účinkovat.
Poukázat na problém je tedy správné, ale složit ho cele na bedra
jediného překladatele jako jeho specifické pochybení je myslím
nevhodné. Koneckonců, jak přeložit do češtiny obraty jako
„bouffer le cul“, aniž z toho českému
čtenáři vstanou vlasy hrůzou na hlavě? Za obecný problém jazykového úzu
promítnutý v rovině literárního stylu nemůže nést odpovědnost jeden
překladatel; nanejvýš mu lze vytknout, že si ten problém dostatečně
neuvědomil.
2.
Beguivinův překlad se mi obecně jeví jako kvalitní, chyby jsou
drobné, v detailu, a najdou se na všech úrovních, málokdy v rovině
základního pochopení, pochybnost vzbuzuje někdy stylistická volba
vůbec. To platí i o výtce A. Knappa: překladatel si měl lépe ujasnit,
že zřetelné a ostré vyjádření sexuálního
obsahu není totéž co vyjádření drsné a vulgární. Jasným příkladem jsou
ony vytýkané „kozy“: nejde tu vůbec o pojmenování
přímé (je to přece metaforicky použitá
synekdocha, byť proměněná v politováníhodnou floskuli!), jak by to
vyhovovalo autorovi, jen jednoznačně
přímočaré a hrubě expresivní. Překladatel si
tedy mylně vymezil svůj úkol; mám však dojem, že spíše než
k expresivitě se prostě přiklání k úzu: zkusme poslouchat, jak se dnes
o sexu veřejně mluví u nás; záměna otevřenosti s vulgaritou je běžná.
(V sondě, kterou jsem provedl, nacházím „honitbu mezi
kozy“ jako překlad originálu „branlette
espagnole“; přívlastek „španělský“ je v této souvislosti
stejně málo obvyklý pro Francouze jako pro nás, nebylo nutné zvyšovat
explicitnost, která jinak stejně vyplyne z textu.)
V ostatních ohledech shledávám i jiné malé prohřešky. Na str. 97
např. věta „Zároveň se poslal vedoucím […]
stručný, leč přesně zaměřený mail“, podle
originálu („un mailing intensif mais ciblé“)
by měla být přeložena spíš jako
„ […] se zaměřilo
soustředěné mailování na vedoucí“ (jde totiž o vytrvalejší
posílání mailů dobře vybraným osobám – to je význam slova „ciblé“:
netýká se obsahu sdělení, nýbrž typu komunikace, je to protiklad toho,
čemu se dnes česky říká „celoplošné“). Zkreslení celkového smyslu je
zanedbatelné a nedochází k němu často. Výhrady k stylistickým volbám,
jaké formuluje A. Knapp, by se občas mohly týkat i jiných rovin. Např.
na stejné straně „vnitropodnikové nebo externí stáže“
mohly být beze všeho přeloženy v souladu s originálem a lépe
jako „vnitro- i mezipodnikové stáže“, není
jasné, proč to překladatele nenapadlo nebo mu to přišlo nevhodné.
V jiném místě nedbalost: „caleçon“ je ve
stejné pasáži přeloženo jednou (chybně) jako
„bermudy“, potom dvakrát (správněji) jako
„trenky“. Podobných drobností by se našly
v knize jistě desítky, za starých časů nakladatelského řemesla by se
odstranily pozornějším redigováním (i když někdy jde také o věc
názoru); v žádném případě však není překlad taková katastrofa, aby se
vyhlásil za odstrašující příklad. (V překladu Genetova
Pohřebního obřadu jsem před časem našel
přehmaty a deformace častější a zásadnější: ani tehdy bych přesto
neuvažoval o návrhu na anticenu!)
Kritika se v tomto případě dotkla skutečného a důležitého problému, ten
by se však měl pojednávat a řešit na zcela jiné půdě.
Václav Jamek vypracoval tento rozbor na žádost Obce spisovatelů jako reakci na návrh na Anticenu Skřipec podanou kritikem Alešem Knappem. Text Knappovy nominace uveřejnil Tvar 11/2008 na s. 12–13.
