
Úvodník
Nové číslo Plavu přináší svérázný dvojpohled do literární krajiny.
Čtenář se v něm současně může seznámit s dětskou literaturou, ale také
s literaturou psanou v jazycích našich národnostních menšin. Jedná se o
vymezení do jisté míry účelové, vynucené obsáhlostí literatury psané
pro děti. Ale když už je třeba vybírat, tak pokud možno zajímavě: nás
bavilo poznávat, čím jsou uspávány děti našich hlavních minorit.
Ostatně literatura pro děti podléhá odedávna dvojímu nároku: na jedné
straně má být prostorem pro svobodnou hru imaginace, na straně druhé má
– jak požadoval už romantismus zdůrazňující důležitost národního
uvědomění – dítě vychovávat, vštěpovat mu hodnoty uznávané danou
společností a upevňovat v něm lásku k mateřskému jazyku. I proto jsou
dnes pro dítě žijící na rozhraní dvou národních identit často tím
nejsilnějším pojítkem k jeho „rodné“ kultuře právě pohádky
v mateřštině.
Napětí mezi fantazijností a maskovaným vštěpováním morálního imperativu
spojuje většinu v čísle představených ukázek, přestože čerpají z
různých jazykových oblastí (vedle jazyků slovanských jsou představeny
třeba romština a vietnamština). Většinu ukázek tvoří příběhy moderní –
zcela realistické, či vnášející prvky fantastična do naší
každodennosti. Patří mezi ně ruská pohádka Aleksandra
Giněvského zachycující cituplný noční rozhovor mezi otcem a synem,
hravý příspěvek slovenského spisovatele Petera Karpinského o
pohádkovém Ťukťukovi toužícím po tom zažít Vánoce, ale i úryvek z knihy
Bena Budara o kovboji Tomovi vystupujícím z namalovaného
obrázku. Ukázky „tradičnější“, a přesto soudobé pohádkové tvorby
představují příspěvek Michala Šamka o věrné lásce romského
mladíka a krásné princezny a vyprávění ukrajinské básnířky Emmy
Andijevské o tom, jak byl pasáček štědře odměněn za moudré a nesobecké
jednání. Pro českého čtenáře nejpřekvapivější pak nejspíš bude jedna ze
dvou starých vietnamských „legend“ zachycených americkým sběratelem
Georgem F. Schultzem, vykreslující namísto pohádkového střetu
dobra a zla paradoxní spor několika mravně dokonalých postav.
V letním dvojčísle se můžete těšit na překlady z literatury srbské a
makedonské.
Anna Čmejrková
