
Čím se dnes děti baví
Lukáš Novosad
Ztracen v samoobsluze. Současné srbské povídky. Ed. Tatjana
Micić.
Beograd: IP Beograd a.d., 2007. 1. vyd. 130 s.
Když už jsme balkánské číslo postavili na překladech zejména studentů
srbštiny a chorvatštiny z pražské filozofické fakulty, připomeňme
obdobný projekt antologie srbských povídek nazvané Ztracen
v samoobsluze, jež vyšla koncem loňského roku. Je to svazeček, který
edičně připravila Tatjana Micićová, někdejší lektorka srbského jazyka
na FF UK. Pod patronací kritika a prozaika Mihajla Pantiće a s pomocí
svých studentů vybrala texty a nechala jim je přeložit; tomu se říká
škola hrou. Jejich motivace byla zjevná, podobná naší: zpřístupnit
českým čtenářům aktuální dění v srbské literatuře. Po válce na Balkáně
se totiž z jihoslovanských literatur překládá sporadicky (s výjimkou
literatury slovinské, za což zřejmě může zdejší schopná slovenistická
lobby, která dokázala Slovinsko prosadit za hlavního hosta na jeden
z uplynulých ročníků veletrhu Svět knihy a tak napovědět edičním plánům
českých nakladatelských domů), což vyvolává u jejich zástupců
pochopitelné pohoršení. Slovy editorky „to, co tento výběr
nabízí […], je nové vidění světa a literatury po postmoderním
období […, kdy] skupina autorů jako by svou tvorbou chtěla
obnovit a vrátit literární postmodernu do středu zájmu. […]
Postmoderna měla jistě velký význam pro srbskou literaturu a
představila ji světové literární veřejnosti v plném lesku“.
Vskutku odvážný manifest.
Řečí jmen představují editorčinu charakteristiku Goran Petrović, Ivana
Dimićová, Igor Marojević, Snežana Jakovljevićová, Mirjana Mitrovićová,
Jelena Lengoldová, Alexandr Gatalica, Vladimir Tasić, Mihajlo Pantić
(vyjma vedlejších textů – medailonu, úvodu a ediční poznámky – je jeho
křestní jméno trestuhodně uváděno v podobě „Michajlo“), Divna
Vuksanovićová, Vladimir Pištalo a nakonec jediný autor zastoupený také
v tomto čísle Plavu, Svetislav Basara, jehož povídka dala celé
knize titul. Zaskočen jsem byl shledáním, že kromě Rity Akritidisové a
Radka Schicha se s Plavem nekryjí ani jména překladatelů. A to
jich tam bez zmíněných dvou figuruje ještě sedmnáct! Je to dobrá zpráva
o životnosti pražské slavistiky, ale těžko přehlédnout zjevný nepoměr:
tolik jmen a přesto se ze srbské literatury takřka nepřekládá? Může za
to pouze nezájem nakladatelů, anebo – navzdory tvrzení editorky svazku
o „velmi energickém rozvoji v posledních letech“ – průměrná
úroveň (současné) srbské literatury? Alespoň dle této knížky bych
vsadil na to druhé.
Jistěže jakákoli sbírka přirozeně vykazuje nevyrovnanou kvalitu, stejně
tak je samozřejmé, že antologie odrážejí názory, nároky a vkus jejich
pořadatelů, nikoli zastoupených autorů (ostatně totéž platí o všech
číslech Plavu). V tomto případě však ono „nové vidění
světa“ nemá zřejmě znamenat nic jiného než útrpné autorské manýry.
Postmoderní a „postpostmoderní“ je tedy dle předkládané knihy takový
text, který jednoduše řečeno není formálně standardní – proud vět je
minimálně přerušován odstavci, je členěn podle časových údajů, povídka
je podána jako interview, kde novinářčiny otázky zůstávají v toku řeči
zpovídané herečky nevysloveny a jen naznačeny otazníkem –; anebo je to
takový text, v němž je hrdinovi či vypravěči dáno žvanit o plánovaném,
probíhajícím nebo už proběhlém setkání s výjimečnou osobností – hercem
Jeremym Ironsem, spisovatelem N. V. Gogolem, andělem odvádějícím
člověka na smrt, trolem, Hospodinem Bohem nebo vynálezcem Těrmenem
(pravda, povídka je podána jako jeho životopis, ale je zahlcena jinými
star, Leninem nebo Einsteinem)… Čtenáři tedy musí ke spokojenosti
stačit málo. Jen bokem řečeno, bezpečná pojistka v podobě přehlídky
celebrit se obvykle používá pro zajištění dobré prodejnosti takzvaných
společenských časopisů. Tady je podobný kalkul: opentlení textů
o výjimečné postavy má přebít případné nedostatky obsahové. Editoři si
tedy sami uvědomují problematičnost textů, o nichž v úvodu píší jako
o bezmála velkém zjevení, a vybírají takové, které mají přitažlivý
jistič. Což editorka Micićová v závěru své předmluvy zdůvodňuje
opatrným: „Myšlenka na překlad této sbírky se zrodila na
hodinách srbského jazyka a literatury. Povídky přeložili a upravili
studenti […], což částečně mělo vliv i na samotný obsah této
sbírky. […] Jelikož jde o debutantskou studentskou práci,
všechna kritika a pochybení ať padnou na naši hlavu – studenty a jejich
vyučující, Tatjanu Micić.“ Přirozeně, na koho jiného by měla
padnout než na autory, byť výběr textů tu editorka nemyslela. Řeči
o debutu jsou jen emocionálním atakem na čtenáře, kteří by knížku
z jakéhokoli důvodu odmítli. A současně je to také ukázka v knize
všudypřítomného relativismu: na jedné straně tohle (je to skvělé), ale
na straně druhé toto (jsou v tom chyby). Podobně funguje velká část
prezentovaných povídek, což je konečně třetí ukázka toho, jak si
editoři představují literární postmodernu.
Na povídkách je znát, že autoři četli Vonneguta, jr. anebo Allena,
oproti vzorům jim však chybí samozřejmost podání. Jako by se autoři
stále museli ubezpečovat, že nezvyklost si v textu mohou dovolit. Odtud
snad ta křečovitost povídek. A také nadhled a vtip aby člověk pohledal.
Kupříkladu Basara se zmůže nanejvýš na prohlášení: „Jsem
největší filosof, který kdy chodil po tomto světě, vysmívaje se mu,
kvůli čemuž se mi svět pomstil tím, že způsobil mé zabloudění
v samoobsluze.“ Anebo: „Na počátku bylo jen jedno slovo. Nebo
ne? A nyní?“ Co Allen používá jako výchozí situace k vyprávění, na
jehož základě by měl k citovaným větám dojít sám čtenář, u toho Basara
končí. A to je, řekl bych, největší rozdíl v přístupu k psaní
uměleckého textu. V povídce Gogol a já Ivany Dimićové má být
humorné zase to, že se hrdinka a vypravěčka setká s duchem spisovatele
Gogola a snaží se ho svést a vzít si za muže, přičemž střet vzniká tak,
že Gogol se jejím návrhům – jaké překvapení – vzpírá. Opravdu
k popukání. Někdy ale jsme téměř na dosah, jako v případě jemně
ironického vyprávění o incestním vztahu bratra a sestry vyjádřeném jen
letmo mezi vším naříkáním na krutého otce jako zpověď starce stařeně
v neodeslaných dopisech (Jelena Lengoldová: Otálení). Není to
špatné – že by proto, že nejde o vyprávění nutně postmoderní? – až do
chvíle vydřeného tragického finále, ctižádostivé pointy na efekt, která
úplně přehluší počáteční taktnost. Dalo by se pokračovat. Jenže to jsem
znovu u otázky: Je fér hněvat se na autory, jejichž dílo podrobněji
neznám, takže nemohu soudit, zda předvedené je jejich tvůrčí výpadek
nebo standard, anebo na editory, že nebyli nároční a nevybrali vhodné a
pro české prostředí inspirativní texty? Podobných jako v této knize
přece najdeme v každé literatuře hojnost, i v české. Případná námitka,
že pomíjím fakt, že jde o studentská cvičení, jak přeložit prozaický
text, nemůže obstát, neboť jsou tu ty ambice ohlášené předmluvou.
Nadto se k překladům raději nevyjadřovat. Obecně trpí tím, že je
překládali lidé znalí sice původního jazyka, ale už ne tolik češtiny.
Absence českého redaktora je holt znát. Navíc knížku nikdo ani
nezkorigoval, což bohužel vrhá zlé světlo především na překladatele,
kteří nevědí, že v souvětí věty oddělujeme čárkou, že zájmena ženského
rodu mají v čtvrtém pádu krátký, nikoli dlouhý tvar, že čeština užívá
jeden typ uvozovek atd. Patrik Eichler ve své jugoslávské knihovničce
v Literárních novinách vloni 26. prosince napsal (poté, co též
vypsal nepřehlédnutelné redakční nedostatky knížky):
„[206C?]…v tenkém žlutém svazku dostala
mnohdy první publikační příležitost řada mladých serbistů, možných
budoucích překladatelů z jihoslovanských literatur. Podpořit stokorunou
právě tento podnik není špatná volba.“ Tvrdím, že je a že je to od
Eichlera nemístné ponoukání. Proč podporovat mladé a začínající autory
ve vytváření zmetků? Vždyť bude pro všechny lépe vyžadovat kvalitní
zboží. Dá-li i příště srbské ministerstvo kultury peníze na takový
projekt – divil bych se, kdyby ano –, bude rozumnější vnutit ho českému
nakladatelství, které publikaci redakčně a graficky pohlídá a připraví
tak, abychom se příště mohli rozčilovat už jen nad těmi povídkami.
