
Mezi světy
Marie Novotná
Sága o Hervaře / Hervarar saga
Ze staroseverštiny přeložil a edičně připravil Jan Kozák jr.
Jazyková redakce Alena Scheinostová.
1. vydání. Praha: Herrmann & synové, 2008. 181 stran.
Kozák, Jan jr. Sága o Hervaře – komentáře
1. vydání. Praha: Herrmann & synové, 2009. 207 stran.
Ságu o Hervaře připravil religionista a klasický filolog Jan Kozák jr. pro českého čtenáře netradičně ve dvou svazcích. První díl obsahuje po stručném úvodu původní staroseverský text paralelně s českým překladem, opatřeným podrobnými poznámkami. V druhém svazku nalezneme soubor pěti Kozákových úvah inspirovaných jednotlivými aspekty Ságy o Hervaře a překlad faerské balady o Hjálmaru a Angatýovi – doklad živé tradice látky tradované od raného středověku. Sága o Hervaře a králi Heiðrekovi (Hervavar saga ok Heiðreks konungs), jak se toto dílo plným jménem nazývá, patří žánrově k nejstarším z tzv. ság o dávnověku, neboli o době předhistorické, čímž je míněna doba před osídlením Islandu koncem 9. století. Tyto ságy zpracovávaly témata eddické i celogermánské hrdinské epiky a v době svého zápisu patřily k zábavné literatuře.
Sebe jsem viděla stát mezi světy,
ohně když všude okolo plály.
Ne náhodou začíná Jan Kozák jr. svůj úvod k sáze citací této vrcholné
scény, kdy u mohyly uprostřed plamenů promlouvá Hervǫr k mrtvému otci.
Došla k hranici nejzazší, hranici mezi světem živých a světem mrtvých,
o kterém víme snad jen to, že je světem Jiným. Otázka přechodu mezi
světy se totiž neustále vynořuje i v komentářích a poznámkách k sáze
jak v oblasti tematické, kde se opakovaně rozebírají kontakty s Jiným
světem, tak i po stránce formální, neboť Kozák přechází mezi
jednotlivými obory i mezi stylem odborným a esejistickým. V obou
svazcích tak můžeme na více rovinách spatřovat věčné i aktuální hledání
místa člověka, jehož údělem je vždy „stát mezi“.
Rozhodnutí přeložit a vydat Ságu o Hervaře se podle Kozákových
slov v předmluvě zrodilo z fascinace danou látkou, jeho volba však dává
smysl i v rámci české tradice překladů ze staroseverštiny. Dosud byly
překládány hlavně ságy rodové, neboli ságy o Islanďanech, odehrávající
se na Islandu přibližně v době mezi léty 930–1030. Po stránce literární
jsou obecně přijímány jako vrchol žánru, zejména kvůli propracovaným
silným charakterům, a v češtině jich už máme i ve srovnání s podobně
velkými jazyky hodně. Z kategorie ság o dávnověku existuje v češtině, rovněž
v bilingvním vydání, však jen Sága
o Vǫlsunzích. (Autor překladu této ságy,
Leopold Zatočil, po válce přeložil také ukázky z níže zmíněných písní
ze Ságy o Hervaře.) Zachycuje látku z okruhu sigurdovských
pověstí, známou i z Písně o Nibelunzích a jejích pozdějších zpracování.
Také Sága o Hervaře však obsahuje starodávné příběhy z doby
stěhování národů, spřízněné s eddickou hrdinskou epikou. Látka
doputovala do doby vzniku ságy, do 13. století, ve veršované podobě. Ze
čtyř písní, které sága cituje, je nejstarší a nejvzácnější
Píseň o hunské bitvě (Hlǫðskviða), jinde
nedochovaná, patřící k nejstarším staroseverským hrdinským zpěvům.
Vztahuje se k událostem z 5. století a zpívá o bitvě Hunů a Gótů.
Angatýovo probuzení (Hervararkviða) je zas
velmi působivá, poeticky silná píseň, v níž Hervǫr bez bázně hovoří
u mohyly s mrtvým otcem a přes hrozivé plameny od něj žádá prokletý meč
Tyrfing. V sáze najdeme i kratší verzi Hjálmarovy předsmrtné
písně i jedinečný a na Severu nejrozsáhlejší soubor hádanek
Heidrekovy (Gestumblindiho) hádanky (Heiðreksgátur).
Pro spojení tematicky tak rozličných písní použil neznámý autor
Ságy o Hervaře v prozaickém rámci motiv meče Tyrfingu. Meč,
který vykovali a zároveň prokleli skřeti, se dostává do rodu berserka
Arngríma, jenž jím zabíjí původního majitele. Život následujících čtyř
generací je Tyrfingem zásadně ovlivněn. Působivě sága líčí nelítostný
boj Arngrímových dvanácti synů (včetně dědice Tyrfingu Angatýa) proti
Hjálmarovi a Šípovému Oddovi na ostrově Sámsey. Kromě Odda všichni
zemřou a meč je uložen v Angatýově mohyle. Angatýova dcera-pohrobek
Hervǫr na sebe bere mužskou roli, po letech bez bázně probouzí svého
otce a jakožto jediný potomek žádá Tyrfing. Posléze jej dá synu
Heiðrekovi, který jím zabije svého bratra. Je nucen opustit otcovský
dům, vyhrává mnoho bitev, stává se králem a má postupně čtyři ženy.
Podstupuje klání v řešení hádanek se sedlákem Gestumblindim, což se
však ukáže být jedna z Óðinových podob, a tudíž král nutně prohrává.
V rozčilení chce Óðina zabít a za to se mu dostane kletby, že zemře
rukou otroka. Po Heiðrekově smrti se utkají o dědictví dva jeho synové
v závěrečné velké bitvě mezi Huny a Góty.
Kritická mysl naráží při setkání s tímto synkretickým dílem na spoustu
otázek – ať už se snaží oddělovat jednotlivé vrstvy a původ
jednotlivých motivů či hledat souvislost a smysl v literárním textu
tak, jak je dochován. Kozákovy komentáře k sáze, vycházející ze
znalosti názorů relevantních badatelů, k takovým úvahám podněcují a
ukazují, že podstatné věci o člověku lze sdělovat i odborně vytříbeným
jazykem, který zde není proto, aby byl „jen pouhou specializovanou
hrou, živící sebe samu“. Tato Kozákova obava souvisí s jeho důležitým
tématem „stání mezi“, které v předmluvě naznačuje jako snahu vyhýbat se
Scylle „fachidiotství“ i Charybdě „bezbřehosti internetu“. I když
textologickou práci odvedl vskutku pečlivě (a zavádí dokonce radikální
pravidla pro přepis a skloňování staroseverských jmen), fachidiotství
se Kozák už jen kvůli množství oborů, v nichž se pohybuje (sociologie,
psychologie, gender studies, historie, religionistika a literární
věda), obávat nemusí – heslo „kolik oborů umíš, tolikrát jsi idiotem“
naštěstí neplatí. Jako úskalí komentářů se ukazuje – spíše než přílišné
lpění na textu a kontextu, na které Kozák upozorňuje s tím, že by mohlo
čtenáře snad zklamat – Kozákův asociativní přístup. Respektování
určitého rámce (např. oboru i s jeho kontextem, pravidly vyvozování a
z toho plynoucími omezeními) má smysl kvůli sdělitelnosti náhledu
druhým a může být hradbou proti neuchopitelnosti a nepřenosnosti. Moje
zkušenost je taková, že čtenář získá z komentáře více inspirace
v místech, kde se Kozák soustředí na text, věcné argumenty a jednu
myšlenkovou linii a nedělá snadná zobecnění a paralely.
Vraťme se však k svazku prvnímu, vlastnímu textu Ságy
o Hervaře. Český překlad svědčí o citu pro češtinu i o poctivé práci
s výchozím jazykem. Podařilo se skloubit věrnost originálu a čtivost
textu, což je zvlášť obtížný úkol při převodu poezie s velkými nároky
metrickými i obsahovými. Bilingvnost vydání, umožňující srovnání
převodu a originálu (k jehož hrubému sledování postačí i obecná
orientace v germánských jazycích), je u těchto rozsáhlých veršovaných
částí zvláště obohacující. Překladatel se totiž musí vyrovnat se
složitými metaforickými figurami (kenningy) a s dalšími jevy vázanými
na jazyk originálu (např. staroseverskými homonymy), a je proto vždy
nucen ponechat vícero aspektů stranou. Ocenění je hodná i pečlivá,
u bilingvního vydání náročná redakční práce.
Zmínila bych na tomto místě jen dva detaily, jež v rámci překladu
považuji za problematické. Prvním je používání originálního
dverg (skřítek, skřet, trpaslík) v českém prozaickém překladu.
Domnívám se, v případě těchto nadpřirozených bytostí není nutné
přejímat do češtiny nové slovo. Pokud je cílem vyhnout se asociacím
typu červené čepičky, stačilo by snad slovo skřet. Ve veršovaných
částech je přitom dverg vždy překládán jako skřítek, což jistě
nelze svést jen na potřebu aliterace:
Vydej z mohyly ostrý meč,
jejž Sigrlamu skovali skřítci.
(s. 71, strofa 7)
Z mohyly dej mi zbroj nepřítele,
Skřítků dílo! Skrývat ho nemůžeš.
(s. 77, strofa 20)
Druhou otázkou je překlad dvou rozdílných slov eingadóttir a eingabarn jako „jediná dcera“. Rozhovor s Angantýem začíná Hervǫr poukazem na to, že je jediná dcera (eingadóttir) svého otce, a má tudíž právo na dědictví – meč Tyrfing. Během řeči se snaží argumenty i hrozby stupňovat, neboť otec se meč zdráhá vydat. Ve strofě 13 zdůrazňuje, že je otcovo jediné dítě (eingabarn), tedy že neexistuje mužský potomek, který by meč mohl dostat.
trauðr ertu
arf at veita
eingabarni.
Nejsi však svolný
dědictví vydat
dceři své jediné!
Považuji to za stupňování, nikoli opakování, které by mělo být vyjádřeno
i v překladu, obzvláště ve světle důsledků přijímání mužské role
Hervarou, zmíněných v komentáři.
Poznámky pod čarou svým rozsahem jasně ukazují, že jde o vydání
s vědeckými ambicemi, nikoli čistě o krásnou literaturu, jak tomu bylo
u dosavadní českých překladů ság. Badatelsky nastavený čtenář jistě
ocení, že má při ruce etymologický rozbor či původ každého
důležitějšího termínu či jména a odkazy k literatuře o tématu.
Naznačenými otázkami pro další bádání navíc Kozákovy (svou
multifunkčností ve svém žánru nestandardní) poznámky slouží i jako
zdroj inspirace, přičemž někdy závěr poznámky s původním odkazem
souvisí už dosti volně (např. s. 40, pozn. 1).
Textologická práce je v kontextu české nordistiky, která je zaměřená
spíše literárněvědně, nezvykle kritická a filologicky pečlivá; Kozák
uvádí i důležité odchylky ve čtyřech použitých rukopisech. O to více
překvapí, že do vlastního textu Ságy o Hervaře Kozák vkládá
(s. 47) pasáž z jiné ságy, Ságy o Šípovém Oddu, a vytváří tak vlastně nové dílo. Citace ze
Ságy o Šípovém Oddu, která v daném místě pojednává o stejné
události jako Sága o Hervaře a obsahuje delší variantu
Hjálmarovy předsmrtné písně, mohla být jistě uvedena
v poznámce.
V přístupu k transliteraci i převodu vlastních jmen volí Kozák vzhledem
k dosavadnímu přístupu předních českých překladatelů (Ladislav Heger,
Helena Kadečková) nová řešení. Při přepisu staroseverských jmen
zachovává originální grafémy (œ,ǫ,ø,ð,þ), což dnešní technické možnosti
bez problémů umožňují. Vlastní jména pak uvádí v nominativu i
se staroseverskou nominativní koncovkou (masc. -r, -l, -n, -s), která
v dalších pádech odpadá, a české koncovky dalších pádů připojuje ke
kmeni slova (Hervǫr, o Hervaře) na základě praxe běžné při používání
latinských a řeckých jmen. Zejména u hláskových změn v kmeni je
otázkou, zda lze na českého čtenáře klást
u staroseverštiny stejné nároky jako u klasických jazyků. Rozhodně však
Kozákův přístup, který je ve smyslu věrnosti výchozímu jazyku
radikální, otevírá problematiku českou nordistikou doposud uspokojivě
nevyřešenou.
