Rozhovor s Petrem Christovem
Jak by se měl překladatel stavět k převodům divadelních děl?
Jaký je původ a význam jednoaktových či minutových her? Tyto a jiné
otázky zodpoví Petr Christov. A neopomeneme ani jednu z emblematických
postav světového divadla, vlámského symbolistu Maurice Maeterlincka.
Vojtěch Šarše: První otázka je nasnadě. Jaký je váš vztah
k divadlu a k překládání?
Petr Christov: Možnou odpovědí by bylo konstatování, že jsem na
Masarykově univerzitě v Brně vystudoval obory divadelní věda
a francouzský jazyk a literatura a podařilo se mi je propojit tím, že
mimo jiné překládám texty pro divadlo. Jinou, snad pravdivější,
odpovědí by ale mohlo být prosté přiznání,
…