30. dubna 2026, 19:00 / Praha: Punctum – Krásovka / Brazilské básnířky a básnické kolektivy (uvedení čísla 4/2026).
21.–23. srpna 2026 / Martínkovice: Hoprich / Ekopoetika (uvedení čísla 6/2026)
…Rozhovor s Fanny Puntacou Mamani vedla Tereza Šmejkalová
Existují-li k tématu čísla skuteční odborníci a odbornice, jsou to lidé, pro něž není teoretickým konceptem. Cesta k nim nevede přes budovy institucí ani impaktovaná periodika – jejich alma mater je živý svět a náruč rodné kultury. Jak sehnat někoho, pro koho jsou kameny pořád ještě doopravdy živé, když mezi sehnatelností a živostí nejspíš logicky panuje nepřímá úměrnost? Zní to neuvěřitelně, ale stačilo se jedenkrát zeptat. A tak se stane, že voláte WhatsAppem do Peru, posloucháte strhující vyprávění, v němž se zhmotňují všechny vaše dosavadní domněnky – ještě k tomu dokonce v češtině!
…Martina Mecco
„Ať poezie může žít a rozkvétat / v jejich zemích a v jejich jazycích,“ vyzývá Andrej Chadanovič v básni Poetic Center (Poetické centrum). Tyto verše lze chápat jako shrnutí dvou základních tendencí současné běloruské literatury: na jedné straně stojí odpor vůči režimu Aljaksandra Lukašenky, na druhé mnohojazyčnost tohoto literárního prostředí.
Politologové často označují masové demonstrace let 2020–2021 za klíčový zlom v dějinách Běloruska. Rozsáhlé protesty tehdy reagovaly na šesté znovuzvolení Lukašenky prezidentem – tento politik stojí v čele země nepřetržitě od roku 1994.
Režim odpověděl na odpor proti pokračování Lukašenkovy autoritářské vlády dalším výrazným zpřísněním represí.
…Stanislav Cincibuch, Markéta Novotná
V lednu 2024 oslovilo Marianu Machovou Velvyslanectví Irska se zakázkou na překlad villanelly Beacons at Bealtaine (Ohně o Bealtainu) z pera Seamuse Heaneyho. Báseň byla na zakázku i složena, a to v roce 2004 u příležitosti rozšíření Evropské unie o deset nových států včetně České republiky (Heaneyho rodné Irsko tehdy EU předsedalo). K 20. výročí této události měla za přispění všech dotyčných států vzniknout malá sbírka překladů zmíněné villanelly. Společensky angažovaný charakter básně, jež pojednává o spolupráci mezi národy, vybízel k poněkud netradičnímu postupu kolektivního překladu.
…Rozhovor s Lídií Jorge vedla a z portugalštiny přeložila Barbora Svobodová
V krátkém odstupu vyšly v českém překladu dvě knihy portugalské spisovatelky Lídie Jorge, držitelky mnoha literárních cen. Zaprvé Nezapomenutelní (2024) v překladu Lucie Luz, zachycující období karafiátové revoluce. Nejnověji pak kniha mnohem intimnější, Milosrdenství (2025) v překladu Marie Havlíkové. Příběh vypráví paní Alberti, obyvatelka domova pro seniory, jejíž předlohou byla autorčina matka. V rozhovoru portugalistky Barbory Svobodové s Lídií Jorge došlo na „drobky“ portugalských dějin i na nelehké univerzální otázky. Jak si zachovat důstojnost ve stáří? Jak čelit smrti? A jak nakládat s patosem?
…Michaela Melichová
Lumberg, Kiba. Potrhaná křídla.
Z finského originálu Repaleiset siivet (2011) přeložila Viola Parente-Čapková.
1. vydání. Praha: Kher, 2025. 248 stran.
Na loňský Tabook jsem jela s jediným konkrétním cílem: odvézt si od stánku nakladatelství Kher, jež vydává v nádherných grafických provedeních romskou literaturu, knihu Potrhaná křídla. Český překlad druhého dílu trilogie Memesa od finské autorky Kiby Lumberg se na festivalu prodával vůbec poprvé. První díl této série jsem si před rokem pořídila docela náhodou také u stánku – zaujal mě tehdy čtyřbarevný papír,
…Klára Soukupová
Berlinová, Lucia. Večer v ráji.
Z anglického originálu Evening in Paradise (2018) přeložila Martina Knápková.
1. vydání. Praha: Argo, 2025. 300 stran.
Po Manuálu pro uklízečky, který vyšel v českém překladu před šesti lety, přináší Večer v ráji další sadu povídek americké autorky Lucie Berlin. Byť se dá mezi knihami najít víc podobností než rozdílů, Manuál pro uklízečky o něco silněji akcentoval prekérní existenci nižších tříd – praktické okolnosti života samoživitelek, potraty, práce v pečovatelských službách;
…

