Rozhovor s Gítáňdžali Šrí vedla a z angličtiny přeložila Nora Koa
Mezinárodně oceňovaná indická spisovatelka Gítáňdžali Šrí v rozhovoru s indoložkou Norou Koa mluví o psaní, překládání i o tom, jak minulost nikdy docela nezmizí. V tomto úkroku od náboženské problematiky se dozvíme, zda a jakou podporu mají překlady současné indické literatury psané v místních jazycích i jak probíhala její spolupráce s překladatelkami románu Písečné samádhi, z něhož v čísle přinášíme ukázku. Román i rozhovor se vracejí k historickému rozdělení Britské Indie – k události odstartované náboženským pnutím, která v polovině minulého století vedla ke vzniku převážně hinduistické Indie a muslimského Pákistánu.
…Michala Adnyani
„Sedím celý den ve svém pokoji, čtu nebo píšu. Nikdo tu nemůže u mě vydržet, jak přikládám fest do kamen. Dělám si tu umělé tropické klima, aby se mi lépe psalo o té Jávě,“ píše Konstantin Biebl svému nakladateli Janskému v únoru 1927, krátce po návratu z Nizozemské východní Indie, dnešní Indonésie.
Od začátku září do konce října pobýval v Praze na rezidenčním pobytu v rámci projektu Praha město literatury indonéský spisovatel, kritik a kurátor Zen Hae (* 1970), autor čtyř povídkových sbírek vydávaných od roku 2004. Blíže české realitě raného podzimu mohl lépe poznat období,
…Jiří Šíma
Na uvedení mongolského čísla Plavu jsem se od redaktorů časopisu dozvěděl tu smutnou zprávu, že jen o pár dní dříve, 25. října 2025, opustil pozemský svět v úctyhodném věku 96 let významný český překladatel a velký básník Václav Daněk. Před mnoha lety jsem jej poznal osobně, když jsme společně pracovali na prvním českém knižním vydání poezie předního mongolského lyrika Begdzína Javúchulana (1929–1982). Po prvotním souhlasu, že napíšu vzpomínku, jsem si teprve doma uvědomil, že zdaleka nejsem hoden delšího ohlédnutí za tímto básníkem, a v duchu vyslovil jistou naději, že nekrolog napíší a jeho životní dílo zhodnotí povolanější profesionální literární historici.
…Rozhovor s Kibou Lumberg vedla a z finštiny přeložila Viola Parente-Čapková
Na sklonku minulého roku vyšel již druhý díl autofikční trilogie Memesa finské umělkyně a spisovatelky Kiby Lumberg. V Potrhaných křídlech pokračuje ve vyprávění příběhu dívky Memesy, která musela utéct z romské komunity Kale, kde se narodila. Autorka v rozhovoru se svou překladatelkou mluví o procesu psaní, manickém a obsesivním, které se jí skrz bolesti způsobené jeho sedavou povahou vepsalo pod kůži. Vypráví také o své babičce Emilii, záhadném obrazu, a především o nečekané síle, kterou nás nabádá objevit i v sobě.
…Adéla Vrubel
Schiop, Adrian. Vojáci: Příběh z Ferentari.
Z rumunského originálu Soldații: Poveste din Ferentari (2013) přeložila Tereza Prymak.
1. vydání. Brno: Větrné mlýny, 2024. 248 stran.
Rumunský spisovatel Adrian Schiop chce čtenářstvo přesunout do svého světa a ukázat mu syrovost i něhu bukurešťského ghetta. Stejně jako on i vypravěč jeho románu vystudoval doktorát z antropologie, zabýval se hudebním žánrem manelou a rozhodl se žít na okraji společnosti. Zároveň však vytváří situace a dialogy, které autobiografičnost vyprávění problematizují a ukazují, o jak nejednoznačný druh psaní se v jeho případě jedná.
…Adéla Provazníková
Shibli, Adania. Podružný detail.
Z arabského originálu Tafsíl thánawí / تفصيل ثانوي (2017) přeložila Jitka Jeníková.
1. vydání. Praha: Akropolis, 2025. 132 stran.
Román Podružný detail, který palestinská autorka Adania Shibli vydala arabsky už v roce 2017, vzbudil v literárním světě rozruch poprvé při nominaci Mezinárodní Bookerovy ceny, na jejíž longlist se anglický překlad Elizabeth Jaquette dostal v roce 2021. Mluvilo se o něm ale především na podzim 2023, kdy organizátoři Frankfurtského knižního veletrhu zrušili ceremonii, při které měla být autorce předána německá cena LiBeraturpreis,
…

