
Překladatel Jindřich Entlicher
Arnošt Štědrý
Ve mládí byl velkým snopem
a pak se stal misantropem
František Gellner
Orientalista Jindřich Entlicher se narodil 9. 2. 1878 v Brně a pocházel
z pražské řemeslnické rodiny. Dle svědectví současníků to byl po celý
život velmi nemocný, skromný až zakřiknutý pesimista. Přestože se své
orientalistické profesi nemohl či nechtěl věnovat v akademické sféře,
zanechal po sobě velmi pozoruhodné průkopnické dílo, z něhož se část
bohužel ztratila, a například Sa'dího Golestán
na svého nového překladatele do češtiny teprve čeká. Ostatně pro
předválečnou českou orientalistiku je charakteristické, že vedle
univerzitních osobností světového formátu, jako byli Rudolf Dvořák, Jan
Rypka, Rudolf Růžička či Felix Tauer, publikovali své práce
i středoškolští učitelé a lidé zastávající jiná, mnohdy významná místa.
Kromě Jindřicha Entlichera můžeme jmenovat například básníka, hudebního
znalce a pozdějšího ředitele Národní knihovny Jaromíra Boreckého,
ředitele Strakovy akademie Josefa Mrkose, Karla Šafáře či Přemysla
Hájka.
Vystudoval akademické gymnázium, kde se spřátelil s o několik let
mladším Arnem Novákem. Ten po jeho smrti uvedl, že „už v septimě se
Entlicher jevil jako budoucí světlo českého
jazykozpytu“. Velmi si zakládal na kamarádství s Františkem Gellnerem,
o němž svědčí i výše uvedený epigram. Později se stal žákem Rudolfa
Dvořáka, ale přesto že vynikal zejména ve studiu předoasijských
jazyků, vystřídal snad z důvodů své nezakotvenosti několik oborů od
klasické filologie přes orientalistiku a slavistiku až po romanistiku.
Nakonec získal aprobaci pro češtinu, latinu a řečtinu a učil na různých
středních školách v Praze a Brně. Během svého působení na žižkovském
gymnáziu byl profesorem Jaroslava Seiferta, který na něj vzpomíná
takto:
V kvintě nebo sextě žižkovského
gymnazia přednášel nám profesor Entlicher. Byl to klasický filolog, ale
vyznal se dobře i ve východních
filozofiích a navíc, což jsme
nedovedli pochopit, překládal i šestákové sešity detektivek nejnižší
kvality. Pro nakladatele Hynka uváděl do češtiny i dobrodružné romány
Salgariho. Byl to starý, trochu směšný mládenec a žil poblíž ústavu se
svou matkou. Někdy v dobré pohodě zavřel latinský originál
a místo zkoušení vylíčil nám plasticky a patrně i věrně život ve starém
Římě. Bývalo to neobyčejně poutavé.
Entlicher překládal z několika jazyků (např. z francouzštiny J. Verna,
z italštiny E. Salgariho, z angličtiny J. Goodwina, z řečtiny pak
Platóna), ale k jeho nejvýznamnějším překladatelským počinům patří
bezesporu jeho práce na klenotu perské literatury
Sa'dího Golestánu – Růžové zahrady. Již jako
mladý profesorský adept publikuje stať Peršana
Sa'dího myšlénky o vychování a překlad první a sedmé
hlavy. Přebásnění veršů se ujal Entlicherův gymnaziální kolega profesor
F. J. Rypáček. Přesto, že Golestán později přeložil
pravděpodobně celý, knižně vyšla pouze pátá hlava pod názvem
Myšlenky o lásce a mládí. Zbytek textu se ztratil. Dochováno
zůstalo – v literární pozůstalosti Jaromíra Boreckého – pouze
několik fragmentů hlavy první, páté a sedmé. Tamtéž lze najít rovněž
nepublikovaný Entlicherův překlad z turečtiny (devět gazelů od Bákího).
V roce 1905 vydal Entlicher ještě výbor Pohádky z Tisíce a jedné
noci se zasvěceným úvodem o původu pohádek. Byl také autorem vzorců
sanskrtského, perského a arabského tvarosloví a věnoval se historii
české a slovenské orientalistiky.
Jindřich Entlicher zemřel po dlouhé a těžké nemoci 3. listopadu 1926,
nedlouho po svém učiteli Rudolfu Dvořákovi.
Výběrová bibliografie
Sa'dí, Muslíhuddin ze Šíráz. Myšlenky
o lásce a mládí/ Šeicha Muslihuddina Sa'diho ze
Šírázu. Přel. Jindřich Entlicher. Praha: B. Kočí, 1926.
Sa'dí, Muslíhuddin ze Šíráz. Růžový sad/
Šejcha Muslihu-d-dína Sa'dího ze Šíráz. Praha: B.
Kočí, 1906.
Pohádky z Tisíce a jedné noci. Praha: Alois Hynek, 1905.
Pohádky z Tisíce a jedné noci. Český Těšín: Agave, 2002.
