
Tobiáš Lolness – Život ve větvích
Michaela Otterová
Timothée de Fombelle: Tobiáš Lolness.
Z francouzského originálu Tobie Lolness (2006) přeložila Drahoslava Janderová.
1. vydání. Praha: Baobab 2007, 296 s.
Třináctiletý Tobiáš patří k miniaturnímu nárůdku, jehož domovem a celým
vesmírem je strom. Tito lidičkové žijí ve větvích, na kmeni či v kouli
jmelí, hloubí si domečky v kůře, koexistují s larvami a červotoči, děsí
se mravenců, nosatců a pěnic. Otec Tobiáše, geniální vědec a vynálezce,
bádá nad skutečnou povahou stromu a spekuluje o životě mimo něj.
Jednoho dne přijde s objevem, který může změnit osudy všech jeho
spoluobčanů – a odmítne ho vydat. Lolnessovi jsou posláni do
vyhnanství, posléze vylákáni zpět a uvězněni. Jediný Tobiáš uniká
a buduje si nový život v cizí zemi – tedy alespoň do druhého dílu, který
ve Francii vyšel loni v dubnu.
Aby měl člověk z četby pravé potěšení, musí brát knížku jako takovou,
jaká je, nikoli jako takovou, jaká není. Tobiáš Lolness není
dobrodružná kniha pro dospělé, nýbrž pohádka pro děti. A to přesto, že
se nabízejí četné paralely k Harrymu Potterovi a Pánu
prstenů, tj. oběma současným dílům „vážného dobrodružství“,
která si našla příznivce ve všech generacích.
S potterovským cyklem spojuje Fombellův příběh výchozí situace: dítě
s jizvou čelící nepřiměřenému nebezpečí: „Bylo mu třináct
a všichni ho pronásledovali. Všichni jeho lidé.“ (s. 8) Společným rysem
je i explicitní poukazování na důvěru, přátelství a lásku coby základní
hodnoty. Pro oba chlapce je dále určující vztah k rodičům. Zatímco
Harryho zarputilost v boji proti Voldemortovi je z velké části dána
tím, že jím byl o své blízké záhy oloupen, Tobiáš se může na útěku
posilovat vzpomínkami na milující rodiče a spoléhat na jejich dřívější
rady: „Než začneš myslet, najez se…,“ (s. 42) nebo:
„Věci se nemění pro nic za nic.“ (s. 89)
Tolkiena připomíná naopak prostředí příběhu, jeho zasazení do přírody,
přímá souvislost s ročními obdobími i počasím, dlouhé putování
rozmanitou krajinou (viz nákres na vnitřní straně obálky), jakož
i motiv uchování vzácné věci pro záchranu idylického světa. Zcela
pominuta je naopak složitá Tolkienova mytologie a genealogie, počet
postav i ostatních tvorů je omezen na přehledné množství.
Právě ona relativní přehlednost, jakož i nepokrytá poučnost činí
z Tobiáše Lolnesse pohádku pro děti. Spíš než se jmenovanými
opusy ho můžeme srovnávat s Rodariho půvabným vyprávěním
O statečném Cibulkovi nebo s Podivuhodnou cestou Nilse
Holgerssona Švédskem z pera Selmy Lagerlöfové.
Poté, co jsme naznačili možná příbuzenství, zaměřme se na jedinečnost
knížky:
Jedinečná je především poetika stromu. Samotné přenesení děje do
mikrosvěta, resp. změna perspektivy postav, není v literatuře nic
neobvyklého (vzpomeňme právě na Lagerlöfovou), Fombelle je však jedním
z mála autorů, kteří si za své universum zvolili strom (jako dalšího
můžeme uvést Ondřeje Sekoru s jeho Uprchlíkem na ptačím
stromě). Toto prostředí je zdánlivě málo „výtěžné“, ale jednak je
strom tradiční archetyp, jednak se v posledních desetiletích změnil
v očích veřejnosti z někdejší „zásobárny dřeva“ na „plíce světa“. Strom
je v knize ovšem použit metonymicky namísto celé planety: sériové díry
evokují panelová sídliště, surová míza zastupuje ropu. Všudypřítomné
ekologické memento může někoho až dráždit, považme však, že knížka je
určena dětem a že opakování je matka moudrosti.
Navzdory výchovnému patosu nepostrádá vyprávění humor, jakkoli je to
humor nenápadný, jemný, budící spíš úsměv než hurónský smích – tak jako
v epizodě o účinkování Sima Lolnesse na kurzu pletení: „První
týden pozoroval. Druhý týden vynalezl pletací stroj. Třetí týden kurz
zavřeli. A to byl konec ručního pletení z hedvábí.“ (s. 18)
Dalším specifikem je vykreslení vztahů rodičů a dětí. Zdaleka přitom
nejde jen o Tobiáše, jeho otce a matku. Téměř u všech postav jsou
poodkryty rodinné poměry, které často zpětně vysvětlují jejich jednání.
Platí to pro Nilse a Skamena, Lea a Ela, Berniku a Guse, Mana a jeho
rodiče. Dokonce i o řadovém vrahounovi se dovídáme, že měl ve své
přísně střežené bedně hračky od maminky. Zajímavé je, že u Fombella
nejsou rodiče ani silnější, ani slabší než jejich potomci. Vztah obou
generací je nezvykle rovnocenný. Karikováni nejsou jedni ani druzí.
Třetí zvláštností je určující role strachu. Kromě hlavního zloducha je
snad každá negativní postava vposledku ospravedlněna s tím, že jednala
ze strachu nebo pod pohrůžkou. Fombelle důkladně popisuje vznik strachu
ve společnosti, jeho působení i dalekosáhlé důsledky: „Leo Blue
se ze všeho nejvíc obával hrozby Sloupaných. Strach, který šířil Jo
Mitch, se v něm spojil s hrůzou, co si přinesl z dětství po otcově
smrti. Sloupaní zabili El Blua, takže určitě číhají, aby mohli pobít
zbytek stromu…“ (s. 201) Ne náhodou bylo heslem Tobiášova
dědečka: „Strach člověka sráží k zemi.“ (s. 34)
Jak již bylo naznačeno, Tobiáš Lolness neparazituje na
slavnějších předchůdcích, ale je jimi poučen. Jeho autor koneckonců
začínal svou kariéru jako profesor literatury. O tom svědčí i čtvrtá
pozoruhodnost, totiž jazyková bravura textu. Fombelle se nezabývá pouze
dějem, ale i slovy, jinak řečeno vnímá v lese i jednotlivé stromy.
Nejrůznějšími cestami vede čtenáře k tomu, aby si do hloubky uvědomil
význam slov: Některým příbuzným postavám dává jména, která na sebe
jakoby volají: Iša – Elíša či El – Leo. Příjmení Lolness zase nápadně
připomíná anglické loneliness. A právě samota po celou dobu stále
těsněji svírá Tobiáše, který postupem času (domněle) přichází o všechny
spřátelené bytosti. Rovněž W. C. Rolka je nomen omen. Na jazyku
trávových lidí se pak zřetelně ukazuje, že autor nemíní vytvářet rádoby
legrační hatmatilku, ale odlišuje ho od mluvy Tobiášových soukmenovců
zvláštní obrazností.
Děj není vypravován lineárně, nýbrž prostřednictvím četných
retrospektiv. Čtenář vstupuje přímo doprostřed honby na uprchlého
Tobiáše, což je ve skutečnosti událost z druhé poloviny příběhu.
Vzpomínání na lepší i horší časy pak umožňuje rozkrývat, co se vlastně
na stromě přihodilo. Autor si dává záležet, aby i jednotlivé vzpomínky
rozkouskoval, takže minulost musíme postupně složit ze střípků. Tato
metoda se v protikladu k prostému ponaučení může jevit jako příliš
literární. Avšak která jiná dětská kniha má v záhlaví citát z Rilka?
Podtrženo a sečteno: Tobiáš Lolness je jedním
z nejužitečnějších překladů současné francouzské literatury.
Nakladatelství Baobab patří za jeho vydání velký dík a chvála.
Doufejme, že druhý díl na sebe nenechá dlouho čekat. Je jen škoda
tiskových chyb, z nichž jedna se vloudila dokonce i do obsahu:
„Dutá věte“.
Post scriptum: Ke knize neodmyslitelně patří ilustrace Françoise Place.
Jsou kongeniální mimo jiné i proto, že si z nich o postavičkách nelze
udělat žádnou přesnou představu. Jednotlivé obrázky mají povahu
náčrtků, nesmělých a křehkých. Ostatně jak jinak namalovat postavičky,
které měří při dobrém vzrůstu dva milimetry…
