
To rondo prosím bez čárky: odborný překlad v české muzikologii
Kateřina Veselovská
Členové a
příznivci Klubu (nejen) hudebních historiků, kteří pravidelně pořádají svá
neformální setkání v knihovně Ústavu hudební vědy Filozofické fakulty Univerzity
Karlovy, měli v úterý třináctého října na programu téma, jež se ukázalo být
povýtce interdisciplinárním. Přestože byl předmětem debaty odborný překlad
v české muzikologii, mnohé z jejích závěrů lze bez potíží vztáhnout na kteroukoliv
oblast humanitních věd.
Moderátor diskuze, student doktorského studia Jan Baťa,
vznesl postupně několik podnětných otázek, přičemž logicky začal tou
nejzákladnější, a sice zda je odborného překladu v (české) muzikologii vůbec
třeba. Plénum sestávající z nejpovolanějších současných odborníků na danou
problematiku – českých i zahraničních překladatelů muzikologických textů – se
jednoznačně usneslo na kladné odpovědi. Terminologie v národním jazyce de facto
zaručuje existenci disciplíny jako takové, je proto nutno ji tříbit a pěstovat.
Profesorka Jarmila Gabrielová, ředitelka Ústavu hudební vědy FF UK a Kabinetu
hudební historie EU AV ČR, v.v.i., navíc poukázala na složitost samotných
originálů, která může bránit přesnému porozumění textu – většina muzikologů často
dobře ovládá pouze jeden světový jazyk a v jazycích ostatních se pak nemusejí
vyvarovat dezinterpretací.
Pokud jde o úskalí českých muzikologických překladů, vycházejí vesměs z úskalí překladu jako takového. Ne vždy je možno nalézt přesný ekvivalent určitého výrazu, slovního spojení, názvu hudebního tělesa či kulturně vázaného fenoménu. Jak poznamenal americký muzikolog doktor David Beveridge,
Bohemian Quartet a Czech Quartet mají zkrátka zcela jiné konotace a světová hudba
a world music jsou také dvě poněkud odlišná pojmenování. Jindy zase existuje
v různých jazycích stejný název pro jiný jev – např. sonátový cyklus ve
francouzštině neoznačuje podle překladatelky Marianne Frippiatové tutéž formu,
která je pod tímto pojmem známa v české muzikologické tradici.
V každém jazyce navíc existuje množství obtížně přeložitelných metafor užívaných zejména
v oblasti hudební kritiky. Recenzenti tak z nedostatku kanonických výrazů často
vytvářejí spíše jakýsi muzikologický slang. I kvůli nim je nutno zavádět novou
normativní terminologii – ideálně v rámci terminologického tezauru pro
muzikologické překlady, na jehož potřebnosti a účelnosti se všichni přítomní
účastníci diskuse jednohlasně shodli.
Jisté fragmenty takovéto příručky již vznikly v souvislosti s překlady jednotlivých děl, ucelenější tezaurus by prý měl být časem k dispozici na portálu ceskyhudebnislovnik.cz, který spravuje Kabinet
hudební lexikografie při Ústavu hudební vědy Filozofické fakulty Masarykovy
univerzity v Brně. Na příslušných stránkách se kdokoliv bude moci přesvědčit
o tom, jak se která slova píší a co přesně znamenají. Mělo by se tak předejít
poškozování dobrého jména české muzikologie samozvanými laiky, kteří často bez
váhání vytvářejí nesrozumitelné neologismy, zaměňují netriviální výrazy či
chybují v jejich znění (typicky rondo s čárkou nad „o“).
Počet těchto nekvalifikovaných překladatelů významně vzrostl v souvislosti s uvolněním
knižního trhu po roce 1989. Poptávka po populárně naučných, narychlo a neodborně
přeložených muzikologických publikacích, je však stále dosti vysoká na to, aby
měli nakladatelé potřebu zajistit nad prací překladatelů pečlivější redakční
dohled. Navíc v současnosti chybí plošná odborná reflexe, případně veřejný
odsudek špatně přeložených knih (pomineme-li pochopitelně stránky odborných
periodik jako např. Hudební věda, Hudební rozhledy apod., jejichž dosah je ovšem
omezen víceméně na odbornou veřejnost).
Řešení spočívá dle Rity Kindlerové z Obce
překladatelů v soustavném atakování nakladatelů ze strany odborníků, v zodpovědné
redakční práci a, je-li to možné, také v častější komunikaci mezi autorem a
překladatelem. Snad by se tím zamezilo faux pas, která jsou, bohužel, v české
nakladatelské praxi dosti běžná (doktorkou Michaelou Freemanovou zmíněná záměna
jmen skladatelů Dusíka a Duška atp.). Za všechny publikace nevalného překladu se
pak na pomyslný pranýř dostala kniha Beethoven, kterou před nedávnem vydalo
nakladatelství BB/art a kterou by přítomní bez váhání navrhli na překladatelskou
anticenu Skřipec.
I přes takovéto nakladatelské omyly však existuje naděje, že se
odbornému překladu v české muzikologii blýská na lepší časy. Jeho úroveň mohou
pomoci zajistit a udržovat účastníci právě takových debat, jaké pořádá Klub
(nejen) hudebních historiků.
