Autor: Nelly Stránka 49 z 49

Errata červnového čísla

Z červnového čísla věnovaného lužickosrbské literatuře nám nedopatřením vypadl medailon překladatele Jakuba Žytka. Velice se omlouváme.

Jakub Žytek se narodil roku 1980, absolvoval Gymnázium v Orlové a nato vystudoval češtinu a latinu na FF UK. Nyní zde pokračuje v doktorandském studiu české literatury (se zaměřením na starší českou literaturu). Vyučuje latinu na jednom z pražských gymnázií; pokud mu zbývá čas, také z ní překládá – rád by dokončil překlad Maniliova Astronomiconu. V Tvaru 1/05 publikoval báseň Bohémie.

CD básní Kita Lorence

  1. W měše     0:42

  2. V pytli     1:02

  3. Zpráva o veliké bitvě     4:29

  4. Dźiwne přeměnjenje     0:47

  5. Zázračná proměna     1:05

  6. Malování kraslic     2:33

  7. Rozchad     0:15

  8. Rozchod     0:29

  9. Jezero u Gojace     2:50

  10. Schöner Tag     0:28

  11. Pěkný den     0:52

  12. Adam a Eva jako cizí dělníci     1:03

  13. Na rjanej molowanej njedźeli     1:33

  14. Jedné krásně malované neděle     1:50

  15. Slepjanske pěsnje     1:11

  16. Písně ze Slepa     1:39

  17. Konec představení     1:38

  18. Spisy Hanza Nepile     4:36

  19. Spisy Hanzo Nepily     5:08

Originály básní Kita Lorence vyšly ve sbírkách Rymarej a dyrdomej (1985,

O životě s Knihou

Číslo otevírá rozhovor s překladateli. V tomto případě s překladateli poněkud netradičními, ani jeden z nich totiž nemá překládání jako hlavní náplň své práce. Zatímco Jan Dušek je především filolog a teolog, který se textové analýze a překladům věnuje odborně, Milan M. Horák je farářem malé křesťanské církve Obec křesťanů, která u svých duchovních dbá na práci s původními texty. Oba jsou tedy s biblickým texty spjati více než osobně.

 

Josef Šlerka: Tématem prosincového čísla Plavu je bible a její překlady. Na jednu stranu by to mohlo být pevné vymezení jednou knihou.

Slovinsko – země básníků?

Rozhovorem s dvěma mladými překladateli ze slovinštiny, Alešem Kozárem a Hanou Mžourkovou, otevíráme číslo věnované literatuře tohoto jazyka. Především na postavení slovinské literatury a jejího překladatele u nás i na jihu se ptal Jan Chromý.

 

Jan Chromý: Začněme obligátní otázkou. Jak jste se dostali ke slovinštině a slovinské literatuře?

Aleš Kozár: Dost prozaicky. Slovinsko mě oslovilo jako krásná země s příjemnými, vstřícnými lidmi ,,té milé slovanské povahy“. Za dobu, kdy jsem na fakultě studoval češtinu, byl pro mě obor čím dál tím víc těsný. A jak se ukázalo, slovenistika byla ideální alternativa.

Umění překladu

Překladatelská soutěž Jiřího Levého má u nás již několikaletou tradici. Každoročně se nad soutěžními texty schází odborná porota z řad překladatelů, aby vybrala nejlepší přeložené texty. Pro bližší seznámení s fungováním soutěže i poroty vám přinášíme rozhovor s jejím současným předsedou, Ladislavem Šenkyříkem. Rozhovor vede překladatelka Zuzana Šťastná.

 

Zuzana Šťastná: Soutěž Jiřího Levého existuje od roku 1992. Měla nějaké předchůdce v předlistopadové době?

Ladislav Šenkyřík: Ano, Svaz překladatelů, odnož Svazu spisovatelů, měl jakýsi Aktiv mladých, který organizoval soutěž na obdobném principu. Za názvy a strukturu těch orgánů neručím, stály mimo zorné pole mých zájmů.

O Philipu K. Dickovi, Charlesi Bukowském a překládání vůbec

V následujícím rozhovoru zpovídala Radka Šmahelová svého překladatelského kolegu a kamaráda Roberta Boba Hýska, v současné době překladatele Philipa K. Dicka a Charlese Bukowského pro nakladatelství Argo. Kromě popisu slastí a útrap provázejících překlady knih P. K. Dicka si můžete přečíst i drobné úvahy a postřehy o překládání, o vztahu překladatele k překládaným knihám a v neposlední řadě i o důležitém faktoru v překladatelském procesu – roli nakladatelství.

 

Radka Šmahelová: Bobe, většina českých čtenářů tě zná jako překladatele knih Charlese Bukowského a Philipa K. Dicka. Jak jsi se dostal právě k těmto autorům?

Řeč staré řečtiny v současné češtině

Rozhovor se Zdeňkem Kratochvílem a Vojtěchem Hladkým. Provází Josef Šlerka.

 

Josef Šlerka: Řeč bude o překládání ze staré řečtiny, ale řekněme rovnou, že oba texty, o nichž se budeme bavit, jsou každý z úplně jiného soudku. Oba jsou to sice texty řecké, oba jsou to texty filosofické, ale zatímco první z nich pochází z přelomu V. a VI. století a je dílem křesťanského teologa známého pod pseudonymem Dionýsios Areopagita, ten druhý je od Hérakleita z Efesu a pochází sice také z přelomu VI. a V. století, ovšem před Kristem. Od Dionýsia nás dělí patnáct století,