Rubrika: Recenze Stránka 1 z 25

Můj život je můj

Michaela Melichová

Lumberg, Kiba. Potrhaná křídla.
Z finského originálu
Repaleiset siivet (2011) přeložila Viola Parente-Čapková.
1. vydání. Praha: Kher, 2025. 248 stran.

 

Na loňský Tabook jsem jela s jediným konkrétním cílem: odvézt si od stánku nakladatelství Kher, jež vydává v nádherných grafických provedeních romskou literaturu, knihu Potrhaná křídla. Český překlad druhého dílu trilogie Memesa od finské autorky Kiby Lumberg se na festivalu prodával vůbec poprvé. První díl této série jsem si před rokem pořídila docela náhodou také u stánku – za­ujal mě tehdy čtyřbarevný papír,

Na střeše ráje

Klára Soukupová

Berlinová, Lucia. Večer v ráji.
Z anglického originálu
Evening in Paradise (2018) přeložila Martina Knápková.
1. vydání. Praha: Argo, 2025. 300 stran.

 

Po Manuálu pro uklízečky, který vyšel v českém překladu před šesti lety, přináší Večer v ráji další sadu povídek americké autorky Lucie Berlin. Byť se dá mezi knihami najít víc podobností než rozdílů, Manuál pro uklízečky o něco silněji akcentoval prekérní existenci nižších tříd – praktické okolnosti života samoživitelek, potraty, práce v pečovatelských službách;

Každodenní vězení

Adéla Vrubel

Schiop, Adrian. Vojáci: Příběh z Ferentari.
Z rumunského originálu
Soldații: Poveste din Ferentari (2013) přeložila Tereza Prymak.
1. vydání. Brno: Větrné mlýny, 2024. 248 stran.

 

Rumunský spisovatel Adrian Schiop chce čtenářstvo přesunout do svého světa a ukázat mu syrovost i něhu bukurešťského ghetta. Stejně jako on i vypravěč jeho románu vystudoval doktorát z antropologie, zabýval se hudebním žánrem manelou a rozhodl se žít na okraji společnosti. Zároveň však vytváří situace a dialogy, které autobiografičnost vyprávění problematizují a ukazují, o jak nejednoznačný druh psaní se v jeho případě jedná.

Maličkost jako hranice porozumění

Adéla Provazníková

Shibli, Adania. Podružný detail.
Z arabského originálu
Tafsíl thánawí / تفصيل ثانوي (2017) přeložila Jitka Jeníková.
1. vydání. Praha: Akropolis, 2025. 132 stran.

 

Román Podružný detail, který palestinská autorka Adania Shibli vydala arabsky už v roce 2017, vzbudil v literárním světě rozruch poprvé při nominaci Mezinárodní Bookerovy ceny, na jejíž longlist se anglický překlad Elizabeth Jaquette dostal v roce 2021. Mluvilo se o něm ale především na podzim 2023, kdy organizátoři Frankfurtského knižního veletrhu zrušili ceremonii, při které měla být autorce předána německá cena LiBeraturpreis,

Když se ti soudce dívá do knihovny

Ema Kovalčíková

Debré, Constance. Love Me Tender.
Z francouzského originálu
Love Me Tender (2020) přeložila Petra Zikmundová.
1. vydání. Praha: Tranzit.cz, 2025. 112 stran.

 

Napětí mezi láskou k dítěti a láskou k ženám, mezi čekáním a stáváním se někým radikálně odlišným zachycuje román Love Me Tender francouzské spisovatelky Constance Debré. Ve druhé části své autofikční trilogie autorka syrovým a úsporným stylem líčí příběh hledání autenticity, revolty a snahy oprostit se od lásky. Útlý a kritikou vysoce ceněný román čerpá z existenciálně absurdní zkušenosti,

Po stopách arabského románu

Barbora Vacková

Al-Mabchūt, Šukrī et al. Slova psaná do písku: antologie současného arabského románu na počest Františka Ondráše.
Z arabských originálů přeložil kolektiv překladatelů a překladatelek.
1. vydání. Praha: Argo, 2024. 218 stran.

 

Jaké příběhy vznikají v arabsky mluvících zemích zmítaných neprůhlednými politickými bouřemi podobajícími se těm písečným? Co mohou přinést českému čtenáři a co nás s takto vzdálenými kulturami spojuje? Slova psaná do písku (Argo, 2024), vydaná u příležitosti životního jubilea arabisty, překladatele a pedagoga doc. PhDr. Františka Ondráše, Ph.D., nám nabízejí jedenáct úryvků z románů od oceňovaných autorů a autorek současné arabské literatury,

Jestli mě zavolají, já půjdu

Barbora Svobodová

Jorge, Lídia. Milosrdenství.
Z portugalského originálu
Misericórdia (2022) přeložila Marie Havlíková.
1. vydání. Praha: Argo, 2025. 392 stran.

 

Milosrdenství je velmi osobní kniha o posledním roce života jedné ženy, jejíž příběh nás zavede do pečovatelského domu se symbolickým názvem Rezidence Ráj a nechá nás v něm setrvat po celý rok, od dubna 2019 do dubna 2020. Sledujeme prostředí i obyvatele domu společně s hlavní postavou, paní Alberti. Jako inspirace autorce posloužila její vlastní matka, která rovněž strávila poslední roky života v pečovatelském domě a stala se jednou z prvních obětí pandemie covidu-19 v Portugalsku.

Být plavidlem skrze temnotu

Klára Soukupová

Lynch, Paul. Píseň proroka.
Z anglického originálu
Prophet Song (2023) přeložila Alice Hyrmanová McElveen.
1. vydání. Praha: Odeon, 2025. 272 stran.

 

Píseň proroka, pátý román irského prozaika Paula Lynche, byla v roce 2023 oceněna Bookerovou cenou. Líčí kontrafaktuální budoucnost Irska, v němž převezme vládu extremistická strana, která se začne rázně vypořádávat se svými odpůrci. Jedním z nich je i vedoucí školských odborů Larry, manžel hlavní hrdinky Eilish, jehož zadržením na poklidném protestu příběh začíná. Eilish v důsledku toho zůstává v měnící se společnosti sama se čtyřmi dětmi a stárnoucím otcem.

Rozbít soumrak dutým bubnováním

Nicole Rážová

Charvátová, Anežka (ed.). Kruely: povídky od Pyrenejí k Andám.
Ze španělských originálů přeložil kolektiv překladatelů.
1. vydání. Praha: Argo, 2025. 253 stran.

 

V nakladatelství Argo letos vyšla antologie povídkové tvorby především současných autorek a autorů ze Španělska a velké části španělsky mluvící Ameriky. Tento počin navazuje na pořad ČRo Vltava Býk a peří z Quetzala, jenž vznikl v roce 2023 ve spolupráci s Institutem Cervantes v Praze. Některé z odvysílaných povídek vyšly rovněž v zimní příloze časopisu A2 (č.

Žal, Zen, Žena

Anton Romanenko

Hirshfield, Jane. Žádný jiný život nebyl: Výbor z básní: 1971–2023.
Z anglických originálů přeložil Šimon Grimmich.
1. vydání. Praha: Jakub Hlaváček – Malvern, 2023. 205 stran.

 

Většina kritických reakcí na tvorbu Jane Hirshfield (* 1953) zdůrazňuje propojenost její poezie se zenovou filosofií. Překladatel jejího díla Šimon Grimmich popisuje v doslovu k českému vydání básní epizodu z autorčina života, kdy strávila tři roky v klášteře Tassajara v Kalifornii. Grimmich píše, že model klášterního života „díky tichu a absenci rušivých vjemů nabízí vhodné podmínky pro rozvoj plného soustředění,