Úvodník

Dámy a pánové,

léto vrcholí a to znamená, že je nejvyšší čas začíst se do prázdninového dvojčísla a nechat se pozvat na výpravu. Cílem letošní cesty se stane Indický subkontinent – obrovský poloostrov, jehož literatura je při podrobnějším pohledu různorodá jako celý vesmír.

V tomto čísle najdete povídky přeložené z bengálštiny, hindštiny, tamilštiny a urdštiny, ale také z angličtiny – což jsou základní jazyky krásné literatury v regionu. Zdeněk Štipl v úvodním eseji uvádí, že literárních jazyků tu jsou zhruba dvě desítky – ovšem těch větších. Některé z nich prý mají jen několik miliónů čtenářů, zatímco jiné počítají čtenáře na stamilióny. Jde z toho závrať. Jako když při bližším zaostření zjistíte, že v jednom čtverečním centimetru fotografie tmavé noční oblohy lze rozeznat stovky světelných teček, což jsou vzdálené galaxie. A každá z nich čítá asi miliardu hvězd, a kolem každé hvězdy může být planetární soustava podobná té naši.

Letos si připomínáme 70. výročí od vyhlášení samostatnosti Indie a Pákistánu. Této události bychom nynější číslo chtěli věnovat. Další kulaté výročí je komornější – před deseti lety vyšlo číslo časopisu Plav s názvem Gramatika, poezie, Indie (6/2007). Jedna dekáda, to už je slušná tradice. Těší nás, že jeden z přispěvatelů posledního „indického“ čísla, Pavel Hons, připravil rozhovor s tamilským prozaikem Perumálem Muruganem a vyhotovil dva překlady i do aktuálního čísla. Zvláštní poděkování patří Tomáši Daňhelovi, který dal dohromady tým odborníků a všestranně přispěl k vydání tohoto čísla. Sám také přeložil texty Najjara MasúdaIntizára Husaina.

Upozorňujeme rovněž na netematické texty, mezi nimiž najdete například úryvek z románu Tormoda Caimbeula v překladu Petry Johany Poncarové, který letos získal první místo v překladatelské soutěži Jiřího Levého. Text letošního hosta festivalu Měsíc autorského čtení Wojciecha Góreckého nás zavede na arménsko-íránskou hranici. Příspěvek Zdeňka Lyčky v rubrice historie překladu pak lze vnímat jako pozvání k příštímu číslu, jež bude věnováno literatuře Inuitů.

Alexej Sevruk



Obsah

Kraťasy
Anna Jirásková


Rozhovor
Perumál Murugan
Opustit dříve vyhrazený prostor

Esej k tématu
Zdeněk Štipl
Literární thálí ze zemí jižní Asie

Téma
Shashi Tharoor / Zdeněk Štipl
Smrt učitele

Nabárun Bhattáčárja / Martin Hříbek
Úleťáci

Hásán Ázizul Hak / Martin Hříbek
Klec

Alka Sarávgí / Nora Melnikova
Opravdu zaútočili?

Perumál Murugan / Pavel Hons
Hora nad Tiruččengódu

Sundara Rámasámi / Pavel Hons
Jalovička

Najjar Masúd / Tomáš Daňhel
Kronikář sultána Muzaffara

Intizár Husain / Tomáš Daňhel
Místenka

Překladatelská soutěž Jiřího Levého
Fay Weldonová / Kateřina Harrison Lipenská
Dýňový koláč

Tormod Caimbeul / Petra Johana Poncarová
Konec podzimu

Dějiny překladu
Zdeněk Lyčka
Recepce „arktické“ literatury a literatury o Arktidě v českých zemích

Recenze
Michael Alexa
Většina lidí je šedivá masa idiotů
(Hubert Klimko-Dobrzaniecki: Samota)

Mimo téma
Wojciech Górecki / Bára Gregorová
Sjunik