Náboženství v literaturách jižní Asie


Úvodník

Uprostřed lednového nečasu se před námi otevírá prostor pro cestu do tepla. Po téměř deseti letech se v Plavu vracíme k Indickému subkontinentu, regionu, jehož rozmanitost se jen stěží dá obsáhnout jedním pojmem či jediným tématem. Tentokrát se o exkurz pokoušíme prostřednictvím perspektivy víry a náboženství, a sice toho, jak se promítají do děl soudobých jihoasijských autorek a autorů. Víra a náboženství přitom v jihoasijských literaturách nebývají dominantním tématem, neboť k jejich reflexi zpravidla dochází až poté, co přestanou být samozřejmostí. Na jihu Asie oproti tomu náboženství nadále zcela zásadně formuje každodennost, společenské vztahy i politickou realitu, a tak literaturou prochází jaksi nenuceně a všudypřítomně. Poznamenejme, že kořeny některých fragmentů této provázanosti nelze pochopit bez pohledu do nedávné historie. Ještě před osmdesáti lety bychom totiž na mapě nenašli nezávislou Indii, Pákistán a Bangladéš, ale Britskou Indii, koloniální celek zahrnující většinu subkontinentu, přičemž k vytyčování hranic, doprovázenému násilím a masovými přesuny obyvatelstva, docházelo namnoze na náboženských základech. Dle některých názorů mají konflikty, které těmto událostem předcházely, kořeny právě v období koloniální správy.

Indolog Zdeněk Štipl nás v eseji uvede do historie nejvýznamnějších náboženských tradic regionu a také přiblíží, k jakým třenicím či inspiracím mezi nimi docházelo a jak se jejich soužití projevuje v literatuře. Rozhovor překladatelky Nory Koa s Gítáňdžali Šrí akcentuje rozdělení Britské Indie, tedy stěžejní téma pro autorčin oceňovaný román. Putování po překladech započneme v Pákistánu u místy satiricky laděného monologu o osobním vztahu člověka k Bohu Amara Džalíla, poté překročíme hranici do Indie zpět k románu Gítáňdžali Šrí, jehož trhavá a vypjatá optika nás přenese do bouřlivých momentů bezprostředně po rozdělení země. Po proudu Gangy se necháme unášet dál na východ. Urdská povídka Zakíi Mašhadí zachycuje náročné existenční zkušenosti, kdy se víra přirozeně stává zdrojem naděje a opory, ale také čelí různým zkouškám. Následně se ocitneme v Bangladéši s bengálskou povídkou Šaokata Álího – prozatím si představte vyhrocený dialog odehrávající se v temné místnosti rámovaný děsivou scénou stahování kůže z obřího ještěra. Na závěr se stočíme na jih, až dolů do indického státu Tamilnád ke dvěma tamilským povídkám od Imaijama a Kálabairavana. První text v sobě ukrývá téma střetu kulturních a náboženských tradic severní a jižní Indie, ale předkládá ho formou do krajnosti vystupňované i humorné hádky. Ve druhém případě autor v tajuplném vytržení náboženského svátku odhaluje napětí mezi hierarchií hinduistické společnosti a existenciální zkušeností vyloučených dalitů. Zkrátka – čeká nás pestrý mix zemí, jazyků, náboženství i literárních forem.

Nezbývá než dodat, nač se těšit příště – v únoru se budeme věnovat osobám a právům neživé přírody.

Kateřina Sládková

Obsah

Esej
Zdeněk Štipl
Bůh, víra a náboženství v jižní Asii

Rozhovor
Gítáňdžali Šrí & Nora Koa
Nic nikdy nezemře a nezmizí navždy

Amar Džalíl – Ásif Ikbál a Tomáš Daňhel
Bůh zmizel

Gítáňdžali Šrí – Nora Koa
Písečné samádhi

Zakía Mašhadí – Tomáš Daňhel
Matka od řeky Gangy

Šaokat Álí – Martin Hříbek
Poslyš, Lakhindare

Imaijam – Pavel Hons
Božstvo posvátného popela

Kálabairavan – Pavel Hons
Šúlappidári

Zpráva
Michala Adnyani
Do Prahy jako na dalekou Jávu

Nekrolog
Jiří Šíma
Vzpomínka malinká na velkého básníka

Rozhovor k novému překladu
Kiba Lumberg & Viola Parente-Čapková
Ten, kdo odejde, najde odpovědi

Kritika překladu
Žaneta Csonka
Přelomená čepel

Soutěž Jiřího Levého
Dagmar Leupold – Jan Ciosk
A co teprve sloni!

Recenze
Adéla Vrubel
Každodenní vězení
(Adrian Schiop: Vojáci: Příběh z Ferentari)

Recenze
Adéla Provazníková
Maličkost jako hranice porozumění
(Adania Shibli: Podružný detail)