Jiří Holub

 

Román Barva léta (1991, č. 2024) Reinalda Arenase začíná parodickou a burleskní veršovanou jednoaktovkou, v níž tyran Fifo nechá vzkřísit kubánskou romantickou básnířku Gertrudis Gómez de Avellaneda, aby se zúčastnila jeho oslav. Ta ale místo toho nasedne do člunu a snaží se z Kuby uprchnout na Floridu. Na havanském nábřeží Malecón se shromáždí dav, který jí spílá, zatímco na nejjižnějším floridském ostrově Key West je na její podporu uspořádána velká demonstrace. Následuje básnické klání, v němž se parodují soudobí i minulí klasici kubánské poezie a které v přímém přenosu vysílá televize. Oba tábory tedy usilují také o to, aby na sebe strhly co největší pozornost. Na podporu keywestské demonstrace se dostaví i americký prezident a před kamerami se vášnivě pomiluje s králíkem. Následuje rozhovor Fifa s jeho nohsledem Paulou Amandou, jehož rozverná pointa je založena na obtížně přeložitelné slovní hříčce. Podívejme se nejprve na španělský originál a jeho prozaický převod:

FIFO:
Después del espectáculo del presidente necesitamos algo caliente.
Que se masturbe la gente
hasta que le salgan llagas.
PAULA AMANDA:
¿Llagas en las manos o en el culo?
FIFO:
Donde sea, pero sin disimulo.
Llagas, llagas,
hay que robarle el espectáculo.
PAULA AMANDA:
Querrás decir el espectaculo.
FIFO:
No me pongas trabas ni acentos.
¡Mira que te reviento!

FIFO:
Po prezidentově vystoupení
potřebujeme něco peprného.
Ať lidi masturbují,
až se jim udělají boláky.
PAULA AMANDA:
Boláky na rukou, nebo na zadku?
FIFO:
To je jedno kde, ale musejí být vidět.
Boláky, boláky,
tu show je mu třeba vyfouknout.
PAULA AMANDA:
Chceš říct show.
FIFO:
Neházej mi klacky ani přízvuky pod nohy.
Nebo si tě podám!

Slovní hříčka vychází z homonymie slova culo (zadek, prdel) a posledních dvou slabik slova espectáculo (představení, podívaná, show). V dotyčné pasáži se Paula Amanda Fifa zeptá, na jakých tělesných partiích se mají následky samohany objevit, zda na rukou, nebo na zadku (kdo by se podivoval, proč zrovna na zadku, odkazuji na s. 146 Barvy léta, kde je zmíněn zdánlivě stoprocentní chlap, ale ve skutečnosti zavilá buzna Nikolajev Dorrt, kterého museli odvézt na pohotovost, protože si do zadku strčil žárovku). Fifo odvětí, že je mu to jedno a že hlavně je třeba na sebe strhnout pozornost, ukrást prezidentovi show (espectáculo). Amanda tedy v zájmu přesného rýmu a zdůraznění toho, jaká tělesná část se v show má objevit, přesune přízvuk z třetí slabiky od konce (ve španělštině je označen čárkou) na slabiku předposlední. V písmu se to projeví tak, že zmizí diakritika a příslušná změna je navíc signalizována kurzivou: espectaculo. Fifo na to odsekne, ať ho s nějakými přízvuky neotravuje.

Když jsem tuhle pasáž začal překládat, nejprve jsem uvažoval o řekněme homonymně-neo­logickém řešení. Jenže velice brzy mi došlo, že zkřížit zadek nebo prdelpředstavením, podívanou či show a výsledný novotvar naroubovat na nepříliš český obrat ukrást show, a to tak, aby se to rýmovalo, drželo metrum a bylo to alespoň trochu vtipné, prostě nejde. A pak mě zčistajasna napadlo Arenasovu hříčku substituovat na základě polysémie. Vulgarismus prdel přece neznamená jen část těla a přeneseně nevýznamnou obec či odlehlé místo, ale také se užívá ve smyslu legrace: to je prdel, nedělej si ze mě prdel. A legrace má významově blízko k podívané, zábavě, show. Takže jsem měl zhruba obě repliky Pauly Amandy, ale pro Fifovu promluvu jsem potřeboval najít slovo, které by se se slovem prdel rýmovalo, protože v Amandině odpovědi se kvůli aktuálnímu větnému členění musí nacházet na konci verše. Po patřičném vytěžení Českého národního korpusu jsem měl na výběr tři slovní tvary. Jak trdel, tak kultovním sitkomem Comeback proslavený dialektismus krdel jsem zavrhl a soustředil se na tvar hrdel, neboť asociuje lidi, publikum, diváky. Pak už bylo třeba Fifovu promluvu nějak smysluplně zaonačit. Celá pasáž nakonec vyšla takto:

FIFO:
Po tom, co předved prezident,
musíme něčím ostřejším si získat diváky.
Ať všichni masturbují za moment,
až naskáčou jim boláky.
PAULA AMANDA:
Boláky na rukou, či prdeli?
FIFO:
To je jedno kde, hlavně aby je všichni viděli.
Z toho se obecenstvo pomine,
nadšené výkřiky se vyderou všem z hrdel!
PAULA AMANDA:
Zkrátka jsi chtěl říct, že to má být prdel.
FIFO:
Nepřerušuj mě,
nebo ti jednu fláknu!

Jak vidno, u Fifovy poslední repliky, v níž idiom­poner trabas (klást překážky, házet klacky pod nohy) Arenas rozšířil o acentos (přízvuky) ze slovní hříčky, mně invence došla. Ale tak už to s překladatelskými oříšky chodí.

Zpět na číslo