Autor: Nelly Stránka 2 z 48
Rozhovor s Joãem Luísem Barreto Guimarãesem vedla a z portugalštiny přeložila Kateřina Ritterová
V českém překladu vyšly ve dvouletém odstupu sbírky portugalského lékaře a básníka Joãa Luíse Barreto Guimarãese. Po introspektivním Tulákovi (2022) následovala poezie oceánská, Středomoří (2024), v níž se autor na cestách obrací ke světu i k Bohu. V rozhovoru se svou překladatelkou a portugalistkou Kateřinou Ritterovou Guimarães promlouvá o vztahu k českým a polským básníkům a básnířkám, o vlastním tvůrčím procesu a také o paralelách mezi chirurgií a básněním, které vysvětluje na svých kurzech o poezii i univerzitním studentům medicíny.
…Ema Kovalčíková
Debré, Constance. Love Me Tender.
Z francouzského originálu Love Me Tender (2020) přeložila Petra Zikmundová.
1. vydání. Praha: Tranzit.cz, 2025. 112 stran.
Napětí mezi láskou k dítěti a láskou k ženám, mezi čekáním a stáváním se někým radikálně odlišným zachycuje román Love Me Tender francouzské spisovatelky Constance Debré. Ve druhé části své autofikční trilogie autorka syrovým a úsporným stylem líčí příběh hledání autenticity, revolty a snahy oprostit se od lásky. Útlý a kritikou vysoce ceněný román čerpá z existenciálně absurdní zkušenosti,
…Barbora Vacková
Al-Mabchūt, Šukrī et al. Slova psaná do písku: antologie současného arabského románu na počest Františka Ondráše.
Z arabských originálů přeložil kolektiv překladatelů a překladatelek.
1. vydání. Praha: Argo, 2024. 218 stran.
Jaké příběhy vznikají v arabsky mluvících zemích zmítaných neprůhlednými politickými bouřemi podobajícími se těm písečným? Co mohou přinést českému čtenáři a co nás s takto vzdálenými kulturami spojuje? Slova psaná do písku (Argo, 2024), vydaná u příležitosti životního jubilea arabisty, překladatele a pedagoga doc. PhDr. Františka Ondráše, Ph.D., nám nabízejí jedenáct úryvků z románů od oceňovaných autorů a autorek současné arabské literatury,
…Rozhovor s Janem Škrobem a Petrem Zavadilem vedla Martina Bařinová
Autoři koncepce tohoto čísla formulují ve vzájemném rozhovoru svůj vztah ke karibským literaturám a nabízí vhledy do historie i současnosti oblasti, která je – slovy Petra Zavadila – místem zkázy, a zároveň místem ztělesněného utopického ideálu. Jan Škrob přibližuje koloniální historii Karibiku a připomíná křehkost i pozoruhodnou rozmanitost tamního kulturního i přírodního klimatu. Spolu s Martinou Bařinovou se také oba překladatelé věnují spisovatelům a tendencím, které pro karibské číslo vybrali. Zmiňují ale i další okolnosti a jména, která zakreslují do svých osobních map karibských ostrovů.
…Marta Pató
Od 9. října tohoto roku je spisovatel László Krasznahorkai (* 1954) nositelem Nobelovy ceny za literaturu. Mezi náročnými čtenáři maďarské literatury vyvolala tato zpráva velikou radost, vůbec ale nešlo o překvapení. Na literární nobelovku pro maďarského autora se čekalo celých dvacet let. Do užší nominace se vedle Krasznahorkaiho opakovaně dostával například i Péter Nádas s romány Kniha pamětí (1986, česky v překladu Anny Valentové 1999) a Paralelní příběhy (2005, slov. 2009). Od roku 2000 si bylo možné v sázkových kancelářích vedle Nádase a Krasznahorkaiho vsadit také na Pétera Esterházyho (1950–2016).
…Michal Penc
Dvanáctého října 2025, v den, kdy si svět připomínal Kolumbovo přistání u břehů Nového světa, doplula za potlesku návštěvníků Stavovského divadla Státní cena za překladatelské dílo k Anežce Charvátové – překladatelce, pedagožce a mentorce, která už dávno obeplula všechny břehy latinskoamerické literatury. Státní cena tak jako poslední chybějící perlička završila sbírku ocenění, která mohou být za překlad udělena – po Magnesii Liteře z roku 2004 za Vypravěče (1987, č. 2003) Maria Vargase Llosy a Jungmannově ceně z roku 2013 za monumentální práci na Bolañově románu 2666 (2004,
…Rozhovor s dánským spisovatelstvem Jonasem Eikou vedla a z angličtiny přeložila Markéta Procházková
Sbírka krátkých povídek Post Solis, která vyšla v českém překladu Lady Halounové, je už druhou knihou dánského nebinárního spisovatelstva Jonase Eiky. Temné surreálné obrazy a situace odkazují k tématům vykořisťování, mocenských nerovností a globálních krizí. V rozhovoru s bohemistkou a skandinavistkou Markétou Procházkovou mluví Eika o tom, jak se nerovnosti propisují do jeho*jejího psaní, při němž klade velký důraz na rytmus a tělesné prožívání textu, a také o podrobnostech jeho*jejího plamenného projevu při přebírání Ceny Severské rady za literaturu.
…Barbora Svobodová
Jorge, Lídia. Milosrdenství.
Z portugalského originálu Misericórdia (2022) přeložila Marie Havlíková.
1. vydání. Praha: Argo, 2025. 392 stran.
Milosrdenství je velmi osobní kniha o posledním roce života jedné ženy, jejíž příběh nás zavede do pečovatelského domu se symbolickým názvem Rezidence Ráj a nechá nás v něm setrvat po celý rok, od dubna 2019 do dubna 2020. Sledujeme prostředí i obyvatele domu společně s hlavní postavou, paní Alberti. Jako inspirace autorce posloužila její vlastní matka, která rovněž strávila poslední roky života v pečovatelském domě a stala se jednou z prvních obětí pandemie covidu-19 v Portugalsku.
…

