Stránka 97 z 106
Petr Christov
Sledovat publikační počiny edice Divadelního ústavu (dnes již Institutu umění – Divadelního ústavu) by mělo být pro českou čtenářskou veřejnost zajímající se o divadlo a dramatickou literaturu povinností. Knihy, které péčí DÚ spatřily světlo světa, jsou takřka bez výjimky výraznými příspěvky z rozličných oblastí divadelnictví, ať už se objevily v kterékoli z jeho edičních řad – od monografických historických publikací a kritických edic sebraných spisů (Edice Světové divadlo a Edice České divadlo), přes impozantní a výtečně vyvedené tituly Encyklopedie českého divadla, až po edice věnované samotným divadelním hrám, zde se jedná především o dvě ediční řady pojmenované Edice Současná hra a Edice Divadelní hry.
…Daniela Jobertová
Publikace dostupné na internetu:
Actes du théâtre.
<http://entractes.sacd.fr/n_archives.php?l=archiv>
– semestrální publikace asociace Entr’Actes při SACD (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques).
La Moisson des Auteurs.
<http://entractes.sacd.fr/moisson_aut.php?l=ma>
– katalog dramatických autorů uvedených v publikaci Actes du Théâtre od roku 1995.
Tituly ve francouzštině a češtině:
L’Actualité du théâtre contemporain d’expression française. Paříž: Entr’Actes (sezony 1992–1993, 1993–1994, 1994–1995) – seznam všech současných her na repertoáru francouzských divadel.
241 pièces contemporaines de langue française.
Marie Iljašenko
Nové divadelní studio působící od loňského roku pod názvem Saint Germain nabídne svým návštěvníkům to nejlepší ze současného francouzského dramatu. Iniciátorem tohoto projektu, který je realizován na nové scéně působící při Rock Café, je režisér a překladatel Jaromír Janeček.
Jako inspirace mu posloužil projekt, který se před lety konal na půdě Francouzského institutu a jehož cílem bylo představit českým divákům nejnovější francouzské drama. Francouzský institut sice tuto tradici neoživil, převzal ale společně s francouzským velvyslanectvím nad Studiem Saint Germain patronaci. Společným jmenovatelem divadelních her, které Saint Germain uvede, je především jejich nominace na prestižní francouzskou cenu Molière v kategorii „nejlepší text sezony“.
…Rozhovor s Petrem Christovem, vedoucím Katedry divadelní vědy na FF UK v Praze, o současném psaní pro divadlo – o jeho „mluvnosti“ i tichu, o klasičnosti i novátorství, o současném „hrdinovi“, o bulváru a nakonec o vztazích mezi divadlem francouzským a českým. Ptala se Lucie Koryntová, redaktorka Plavu.
Lucie Koryntová: Můžete představit nějakého současného francouzského dramatika, kterého vy považujete za významného a/nebo zvlášť zajímavého? Adjektivem „současný“ míním autora píšícího po éře absurdního dramatu.
Petr Christov: Vybrat jednoho současného (nebo snad řekněme moderního?) francouzského autora píšícího pro divadlo nutně znamená zapomenout na stovky dalších, neboť potence francouzské dramatiky je nemalá. Přesto bych rád alespoň letmo představil jednoho svého oblíbeného autora – záměrně neříkám dramatika,
…Rozhovor Miloslava Uličného s Annou Houskovou
Španělské (3/2007) i toto aktuální číslo Plavu poskytlo dobrou příležitost k zamyšlení nad minulostí i současností českého překládání ze španělštiny. Zatímco v březnovém „španělském“ čísle rozmlouval Miloslav Uličný o historii české překladové hispanistiky s Josefem Forbelským, tentokrát se v korespondenčním rozhovoru s hispanistkou Annou Houskovou, ředitelkou Ústavu románských studií na pražské Filozofické fakultě, zamýšleli spíše nad současností a porovnávali své pedagogické zkušenosti.
Miloslav Uličný: Oba učíme na stejné fakultě, oba se věnujeme španělsky psané literatuře, a přece se naše práce liší již základním zadáním. Ty se soustřeďuješ na hispanoamerickou literaturu,
…Anna Tkáčová
Zcela bez povšimnutí kritiky se na pultech knihkupectví objevil ke konci roku 2005 román kolumbijské spisovatelky a novinářky Laury Restrepo Temná nevěsta (La novia oscura, 1999). Současná kolumbijská literatura je přitom pro českého čtenáře velkou neznámou a povědomí o ní se omezuje na jedno jediné jméno: Gabriel García Márquez. Laura Restrepo patří k nejvýznamnějším hispanoamerickým autorkám, její dílo bylo přeloženo do více než dvaceti jazyků a renomé si získala i mezi literárními kritiky a kolegy-spisovateli. Poklonu jí složil například José Saramago při předávání významné literární ceny španělského nakladatelství Alfaguara za román Delirio (2004,
…Miloslav Uličný
Sto let od prvních českých převodů hispanoamerické poezie
I když se zájem Čechů o Ameriku obecně a o její hispanofonní oblast zvláště datuje již od dob prvních zámořských objevů, Češi jako autoři cestopisných nebo populárněvědných spisů z jihoamerických a středoamerických končin i z karibské oblasti se projevují ve větší míře od druhé poloviny 19. století. Mezi nejvýznamnější patřil i dramatik, spisovatel a cestovatel Josef Štolba (1846–1930), překladatel Nového dramatu Španěla Tamaya y Bause, píšícího pod pseudonymem Joaquín Estébanez. Drama se hrálo v Praze roku 1877 a vyšlo tiskem u I. L. Kobera o rok později. Představení této hry v originále zhlédl J.
…sestavila Martina Černá
28. 4. 2000 Městské divadlo Karlovy Vary
Federico García Lorca: Láska dona Perlimplína a vášnivost Belisina. Překlad: Miloslav Uličný, režie: Braňo Mazúch.
15. 12. 2000 Divadlo na Vinohradech Praha
Gabriel García Márquez – Győrgy Schwajda: Sto roků samoty. Překlad: Kateřina Pošová, režie: Petr Novotný, dramaturgie: Alena Kožíková.
2. 2. 2001 Městské divadlo Mladá Boleslav
Lope de Vega: Zahradníkův pes. Překlad: Emanuel Frynta, režie: Bartoloměj Artuš Erzrumský.
5. 10. 2001 Divadlo DISK Praha
Miguel de Cervantes – Štěpán Chaloupka – Klára Petrová: Don Quijote.