Michaela Otterová
O překládání nejen s překladateli, ale i s autory, o jejich vzájemném vztahu a problémech, s nimiž se obě strany musejí vyrovnat při převodu díla z jednoho jazyka do druhého.
Otázky pro překladatele:
1. Vybíráte si své autory?
2. Máte potřebu překládaný text co možná nejvíce konzultovat s autorem/autorkou, nebo se raději spoléháte na svou bezprostřední interpretaci?
3. Jak vypadá reflexe uměleckého překladu ve vaší zemi?
4. Potřebujete kritiku překladu?
Eva Profousová
1. V podstatě ano, ale protože se snažím z překladů žít, jsem občas vděčná i za „zakázky“,
…