Úvodník

Lukáš Novosad

Vážené čtenářky, vážení čtenáři,
v podstatě celé aktuální číslo vznikalo na základě nápadu jediného člověka – Jaroslava Olši, jr., kterému patří hned v úvodní větě dík.
Od prvních úvah o africkém čísle bylo společným cílem představit co nejrozmanitější shluk afrických jazyků a literatur (s vědomím nutného výběru, neboť všech cca dva tisíce jazyků Afriky není možné nejen na stránkách malého časopisu zvládnout jen tak). Souhrn nakonec dvanácti jazyků znamená, že se práce podařila; třebaže chybí ukázka soudobé namibijské literatury v němčině (nepodařilo se sehnat vhodný text) i první překlad z kreolské seychelské francouzštiny (na textech si vylomili zub přední čeští francouzštináři). Lákadlem ale mohou být historicky první české překlady z mauricijské hindštiny a zimbabwské šonštiny. Či mimo vědecký lingvistický okruh vůbec první zveřejnění jiného etiopského jazyka, tsamajštiny, k níž dosud neexistovala psaná podoba. (Na webu časopisu naleznete ještě amharský překlad.)
V přehledu rubrik: Zpovídaný J. Olša interpretuje český historický vztah k Africe a přibližuje „fungování“ afrického knižního trhu. Recenze zhodnocuje africkou řadu vydanou za posledních pět let v edici Současné drama. Kritika překladu se Africe sice nevěnuje, zkrátka však nepřijdete: T. Glanc hodnotí první český překlad slavných Buninových deníků.
Nakonec připišme, že Plav je partnerem festivalu Dny Afriky, který se pod záštitou Ministerstva zahraničních věcí a Českých center prvně koná v květnu a červnu u příležitosti Dne Afriky (25. května); podrobněji viz článek Setkání s Afrikou. V rámci festivalu proběhne 1. června v Českém centru v pražské Rytířské ulici pořad nazvaný „Večer čtení s africkou literaturou“, kde budou (někdy i v původních afrických originálech) čteny ukázky z Plavu, jejž právě otvíráte. Všichni jste srdečně zváni.
V příštím čísle se vrátíme k literatuře indické.



Obsah

Baťovy africké boty
rozhovor s Jaroslavem Olšou, jr.

Zpěvy stínu
originál Léopolda Sédara Senghora, překlady J. Francla, Jiřího Navrátila a Anny Čmejrkové

Mike Kilongson: Návrat domů
překlad Radky Šmahelové

Séex Aliyu Ndaw: Guvernér
překlad Ibrahimy N’DIAYE

O Paviánovi a Veverce
překlad Františky Sokolové

André P. Brink: Ďábelská rokle
překlad Sylvy Hulové

Bienvenu Sene Mongaba: Fwa-ku-Mputu aneb vyprávění o člověku, který umíral touhou spatřit Evropu
překlad Leonarda Tecy

Said A. Mohamed: Svatba buldozerů
překlad Viléma Řeháka

Člověk
originál Ignatia Tirivangani Mabasy, překlad Aleny Rettové

Předmluva
originál Salikene Kulubali, překlad Aleny Rettové

Yvonne Vera: Beze jména
překlad Lucie Šavlíkové

Nevzkazuj nic po drozdovi…
originální hainteny, překlad Pavla Hoška

Abhimanju Anat: Vlastní svět
překlad Dagmar Markové

Sláva králů
překlad Zdeňka Poláčka

Vzpomínky na Afriku
recenze Kateřiny Kolářové

Kritika, teorie a dějiny překladu: Hledání tvaru – Othello, benátský mouřenín
Eva Císlerová

Proklaté dny Ivana Bunina a Libora Dvořáka
Tomáš Glanc

Setkání s Afrikou
kaleidoskop