Brazilské básnířky dneška


Úvodník

Literatuře multietnické a multikulturní Brazílie, poezii nevyjímaje, až příliš dlouho dominoval hlas mužů, převážně jen bílých, a navíc usazených ve dvou hlavních centrech, Riu de Janeiro a São Paulu. Tuzemská překladová literatura tento status v zásadě stvrzovala – z brazilské básnické tvorby byly do češtiny dosud přeloženy až na vzácné výjimky pouze verše autorů. V aktuálním čísle Plavu se tak zaměřujeme na hlasy, které tuto nerovnost v posledních dvaceti letech významně narušily. Jsou to ženy z různých etnik, tříd a míst původu, od Minas Gerais přes předměstí i favely Ria de Janeiro a Paraíbu po Pernambuco, Sergipe a Bahiu. Velká část básnířek tohoto čísla se angažuje také badatelsky, editorsky a nakladatelsky. Ve své poezii často angažované zůstávají – klíčová jsou pro ně témata feminismu a rasismu.

S koncepcí oslovila Plav portugalistka Barbora Svobodová, která podnikla výzkum až terénních rozměrů, když strávila tři měsíce v Brazílii. Prostřednicí a průvodkyní jí byla básnířka a badatelka Priscila Branco. Společně vybraly deset autorek, jež Branco představuje ve svém eseji věnovaném této nové femininní literární avantgardě. Vyzdvihuje obrovské množství archivní a badatelské práce jednotlivkyň, které po desetiletí pracovaly na prosazení básnířek v literárním poli. Přestože autorky v čísle figurují v samostatných oddílech, Branco připomíná jejich přátelská i pracovní napojení, která tvoří síť natahující se napříč brazilskými státy.

Ve výběru básní měl slovo silný překladatelský tým, příznačně také složený pouze z žen. Beletristickou část otevírají básně Adélii Prado, jejíž poe­zie úctyhodně hýbe brazilskou literární scénou již od sedmdesátých let. V rozhovoru přináší vhled do katolického prostředí Minas Gerais a do svého pojetí poezie vycházející z tělesné i duchovní zkušenosti ženy, která z periferie prorostla do kánonu brazilské literatury. O málo dříve vstoupila na literární scénu portugalsko-brazilská autorka Maria de Lourdes Hortas, jejíž reflexivní básně jsou prodchnuté pohybem v času a prostoru, mezi dvěma domovy, na moři mezi nimi a rodinou. K moři se stáčí také pozornost sergipské básnířky Thainy Carvalho, jejíž verše úzkostně vyměřují vzdálenost těla od mysli. Nejmladší básnířka čísla, Bianca Monteiro Garcia, promlouvá k mrtvým a o mrtvých, lidech i opuštěných domovech. V básních Lívie Natálie se ke slovu dostává ženské tělo a afrobrazilské náboženství kandomblé ve fúzi s antikou. Její básně podobně jako verše další afrobrazilské básnířky Heleine Fernandes zvýrazňují politickou rovinu černošské femininní zkušenosti. S odkazy na antickou mytologii pracuje také Aline Cardoso, která ve svých verších aktualizuje prastaré věštby a ve své básni-manifestu proklamuje sen o spravedlivější Brazílii, v níž nemá místo rasismus, policejní násilí ani chudoba a negramotnost. Zasněme se tedy společně s brazilskými autorkami, nevyhýbejme se nočním můrám ani střetům s úzkostí při probděných nocích.

Mezi severem a jihem jiné rozlehlé, tentokrát evropské země se budeme pohybovat i v příštím čísle. Arrivederci!

Kamila Schewczuková

Obsah

Esej
Nová brazilská literární avantgarda
Priscila Branco – Lada Weissová

Rozhovor
Poezie nás zachraňuje před smutkem
Adélia Prado & Šárka Grauová

Před časem i moly mé šaty mě chrání
Adélia Prado – Vlasta Dufková

V Brazílii je jaro a já sním
Aline Cardoso – Anna Tietzová

Slovo se občas loudá
Ana Elisa Ribeiro – Kateřina Ritterová

Viděla jsem umírat kámen
Ana Martins Marques – Pavla Korpaczewski

krátký akt loupání pomerančů
Bianca Monteiro Garcia – Martina Kutková

Dům, který nosím uvnitř
Heleine Fernandes – Karolina Válová

Má duše začerňuje zem
Lívia Natália – Zuzana Burianová

Duše světa průzračná jako pramen
Maria de Lourdes Hortas – Lucie Koryntová

Budu se dál dotýkat ohně
Milena Martins Moura – Lada Weissová

Hledám svou nepřítomnost
Thainá Carvalho – Kateřina Ritterová

Glosa
Zářná minulost a nejistá budoucnost českého překladu
Petr Uram

Portrét
Naučit se něco, co nikdo jiný neumí. K výročí Zorici Dubovské
Kateřina Sládková

Rozhovor k novému překladu
V současném psaní postavy koušou a pláčou zároveň
Carlos Aguilera & Dominika Tesařová

Esej překladatele
Prorapovat se do světa za slovníky
Václav Křenek

Recenze 
Být, či nebýt Kornélií?
Magdalena Císlerová
(Beata Balogová: Kornélie)

Recenze 
Posvátný čas sebe sama
Petr Uram
(Ben Lerner: 22:04)

Měsíc autorského čtení
Žít a svítit
Svitlana Povaljajeva – Alexej Sevruk

Soutěž Jiřího Levého
Vrtochy kontra výstřelky II
Gilbert Keith Chesterton – Kristýna Kocourková