Stránka 101 z 111

Česká knižní bibliografie k perské literatuře

Abú Saíd. „Čtyřverší“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 10/1945–46.

Alaví, Bozorg. „Padesát tři“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Světová literatura 1/1962.

Alaví, Bozorg. „Pět minut po dvanácté“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 9/1964, příloha.

Attár. „Vyznání Madžnúnovo“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 9/1955.

Bábá Táhir zpěvák hamadánský. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Praha: 1956.

Bábur, Zahíruddín Muhammad. „Paměti Velkého Mughala“. Přel. Marek, Jan. Nový Orient 1–3/1976.

Bábur, Zahíruddín Muhammad. „Přednosti Hindustánu“. Přel. Marek, Jan. Bulletin Sdružení přátel Indie 6/1995.

Čítanie Marie NDiaye v Prahe

Lucia Satinská

V pondelok 25. februára sa v pražskom francúzskom inštitúte v rámci literárnych večerov konalo čítanie súčasnej veľmi úspešnej autorky Marie NDiaye. Málokto si pri pohľade na mladú autorku správne tipne rok jej narodenia (1967), a preto ho/ju spočiatku prekvapí, čo všetko má už vo svojej literárnej kariére za sebou. Ale aj keby človek na prvý krát odhadol vek Marie NDiaye, jej literárna činnosť je bohatá. Svoj debut, román Quant au riche avenue (Bohatá budúcnosť), vydala už v osemnástich rokoch, v roku 1985. Odvtedy nasledovalo ďalších desať románov, z ktorých je určite hodno spomenúť aspoň Rosie Carpe,

Překladatel Jindřich Entlicher

Arnošt Štědrý

Ve mládí byl velkým snopem
a pak se stal misantropem

František Gellner

Orientalista Jindřich Entlicher se narodil 9. 2. 1878 v Brně a pocházel z pražské řemeslnické rodiny. Dle svědectví současníků to byl po celý život velmi nemocný, skromný až zakřiknutý pesimista. Přestože se své orientalistické profesi nemohl či nechtěl věnovat v akademické sféře, zanechal po sobě velmi pozoruhodné průkopnické dílo, z něhož se část bohužel ztratila, a například Sa’dího Golestán na svého nového překladatele do češtiny teprve čeká. Ostatně pro předválečnou českou orientalistiku je charakteristické,

3/2008 – Persie: Útočiště pravdy a krásy



Vášnivý a erotický Svět knihy 2008

Marie Kantůrková

Ve dnech 24.–27. dubna se na pražském Výstavišti uskuteční 14. mezinárodní veletrh a literární festival Svět knihy Praha. Letošním tématem je Láska a vášeň v literatuře v těsném propojení s temperamentní a dynamickou kulturou a uměním Španělska či zemí Latinské Ameriky. Jedním z hlavních pořadů čestného hosta bude stejnojmenná diskuze s názvem Láska a vášeň v literatuře, které se zúčastní například Sergi Belbel a Clara Janés ze Španělska, Luis Sepúlveda z Chile, Héctor Orestes Aguilar z Mexika a další. Španělští a hispanoameričtí autoři budou mluvit o tématu lásky a vášně v literatuře, které navrhli organizátoři jako specificky „hispánské“, neboť tryská ze španělských literárních mýtů, hluboce zakořeněných ve světové literatuře.

V pátečním dopoledni od 11 do 11.50 budou s hispanoamerickými autory o důležitém i kontroverzním tématu vlivu sdělovacích prostředků a literární kritiky na vkus čtenářů debatovat uznávaní profesionálové ze španělských a českých médií.

Pro jediné slovíčko aneb Přátelé na život a na smrt

Jana Kubáčková

Pokud zadáte do internetového vyhledávače jméno „Nathalie Sarraute“, je dosti pravděpodobné, že slavnou francouzskou spisovatelku najdete spolu s Alainem Robbe-Grilletem, Claudem Simonem nebo Michelem Butorem v kolonce nadepsané „nový román“, případně se poblíž bude vyskytovat označení „zakladatelka nového románu“.

To je samozřejmě pravda. Nathalie Sarrautová, rozená Čerňaková (1900/02?–1999, původem z ruské židovské rodiny), se na literární scéně prosadila roku 1956 knihou esejů Věk podezírání (Ère du soupçon), v nichž se distancuje od konvencí tradičního balzakovského románu. Toto dílo mělo zásadní význam pro vznik tzv. nového románu, nicméně Sarrautová sama se nikdy necítila být členkou nějaké „literární školy“.

Errata

K záměně autora úvodní eseje došlo ve zvláštním čísle Plavu věnovaném hře Nathalie Sarrautové Pro jediné slovíčko. Nesprávně byla uvedena Jovanka Šotolová, skutečnou autorkou je Jana Kubáčková. Redakce se oběma autorkám omlouvá. Plné a správné znění eseje si můžete přečíst na našich internetových stránkách.

 

2/2008 – Francouzské divadlo slova



Bloudění dramatickými světy Bernarda-Marie Koltèse

Petr Christov

Sledovat publikační počiny edice Divadelního ústavu (dnes již Institutu umění – Divadelního ústavu) by mělo být pro českou čtenářskou veřejnost zajímající se o divadlo a dramatickou literaturu povinností. Knihy, které péčí DÚ spatřily světlo světa, jsou takřka bez výjimky výraznými příspěvky z rozličných oblastí divadelnictví, ať už se objevily v kterékoli z jeho edičních řad – od monografických historických publikací a kritických edic sebraných spisů (Edice Světové divadlo a Edice České divadlo), přes impozantní a výtečně vyvedené tituly Encyklopedie českého divadla, až po edice věnované samotným divadelním hrám, zde se jedná především o dvě ediční řady pojmenované Edice Současná hra a Edice Divadelní hry.

Výběrová bibliografie k tématu

Daniela Jobertová

Publikace dostupné na internetu:
Actes du théâtre.
<http://entractes.sacd.fr/n_archives.php?l=archiv>
– semestrální publikace asociace Entr’Actes při SACD (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques).
La Moisson des Auteurs.
<http://entractes.sacd.fr/moisson_aut.php?l=ma>
– katalog dramatických autorů uvedených v publikaci Actes du Théâtre od roku 1995.

Tituly ve francouzštině a češtině:
L’Actualité du théâtre contemporain d’expression française. Paříž: Entr’Actes (sezony 1992–1993, 1993–1994, 1994–1995) – seznam všech současných her na repertoáru francouzských divadel.
241 pièces contemporaines de langue française.