Stránka 2 z 112

Očima kamenů. Geologická procházka

Uvedení čísla 2/2026 formou geologické procházky s Terezou Šmejkalovou a Vratislavem Kadlecem v neděli 29. března v Sebuzíně.

Latinoameričané ve Spojených státech

Čím je specifická literatura latinskoamerických přistěhovalců žijících v USA? Rozhovor s Martinou Bařinovou a Ivou Fedačkovou otevírá témata diaspory, bilingvní identity, rasismu i napětí mezi americkým snem a každodenní realitou a uvozuje tak rubriku, která postupně představí vybrané menšinové autorské hlasy.

Očima kamenů

Uvedení čísla 2/2026 k osobám a právům tzv. neživé přírody v pátek 13. března od 19:00 ve sklepě Kampusu Hybernská.

Osoby a práva „neživé“ přírody – bibliografie

Připravila Tereza Šmejkalová

 

Knihy

Arseněv, Vladimir Klavdijevič. Děrsu Uzala. Vladivostok: Svobodnaja Rossija, 1923. – Arseňjev, Vladimir Klavdijevič. Děrsu Uzala. Přel. Konstantin Šindelář. Praha: Triton, 2020.

Leopold, Aldo. A Sand County Almanac. Oxford: Oxford University Press, 1949.

Hawkes, Jacquetta. A Land. New York: Random House, 1951.

Þórðarson, Þórbergur. Steinarnir tala. Helgafell, 1956. – Thórdarson, Thórbergur. Kameny mluví. Přel. Helena Kadečková. Praha: Galén, 2004.

Shepherd, Nan. The Living Mountain.

Z kríkov na nás hľadia vyhynuté mená

„Číst krajinu a text jako poprvé“ – to učí podle Lubomíra Tichého básník Jakub Erich Groch dospělé čtenářstvo. První článek webové rubriky Knihovničky slovenské poezie se věnuje nejnovější sbírce básníka, samotáře z Levočských vrchů, dlouholetého nakladatele a editora či knižního úpravce, která vyšla pod názvem Hlinený zošit. Grochovo meditativní pozorovatelství se tu snoubí se zájmem o materialitu a medialitu slova, od hlíny přes písmo až po iPhone a Youtube. V zahradě nebo v lukách a lesích, mimo jinou než vlastní lidskou přítomnost, tiše přebývá spolu se zvířaty a rostlinami a tento „stojatý pohyb“ vsazuje do básní.

Jaký nejvypečenější překladatelský oříšek jste v poslední době řešili?

Překlad staví před ty, kdo se do něj pouštějí, nečekané výzvy, jež často vyžadují ještě nečekanější řešení. Na jaké záludnosti překladatelstvo při práci naráží a kde všude může čerpat inspiraci? Právě na to jsme se ptali v první z našich anket! Respondenti a respondentky v nich budou odhalovat zákulisí překladatelské práce, komentovat situaci světové literatury ve společnosti a poodkrývat všemožné další aspekty související s uměleckým překladem i literaturou obecně.

Kerouacovské inspirace Bryce Dessnera

Pacifik, opilecké halucinace a dvě elektrické kytary. V prvním únorovém týdnu roku 2026 vystoupí s Českou filharmonií multižánrový hudebník Bryce Dessner, historicky první rezidenční skladatel orchestru. Zahraje svou kompozici St. Carolyn by the Sea, k níž ho inspirovala četba Kerouacova románu Big Sur i sám oceán.

Online platforma Světovka

Nově vznikající publikační prostor. Představení webových rubrik. Knihovnička slovenské poezie, Literární ankety, Redakční doporučení, Tvorba Latinoameričanů v USA.

1/2026 – Boží číslo

Vychází nový Plav věnovaný náboženství v literaturách jižní Asie.

Nic nikdy nezemře a nezmizí navždy

Rozhovor s Gítáňdžali Šrí vedla a z angličtiny přeložila Nora Koa

Mezinárodně oceňovaná indická spisovatelka Gítáňdžali Šrí v rozhovoru s indoložkou Norou Koa mluví o psaní, překládání i o tom, jak minulost nikdy docela nezmizí. V tomto úkroku od náboženské problematiky se dozvíme, zda a jakou podporu mají překlady současné indické literatury psané v místních jazycích i jak probíhala její spolupráce s překladatelkami románu Písečné samádhi, z něhož v čísle přinášíme ukázku. Román i rozhovor se vracejí k historickému rozdělení Britské Indie – k události odstartované náboženským pnutím, která v polovině minulého století vedla ke vzniku převážně hinduistické Indie a muslimského Pákistánu.