Stránka 2 z 113

Můj život je můj

Michaela Melichová

Lumberg, Kiba. Potrhaná křídla.
Z finského originálu
Repaleiset siivet (2011) přeložila Viola Parente-Čapková.
1. vydání. Praha: Kher, 2025. 248 stran.

 

Na loňský Tabook jsem jela s jediným konkrétním cílem: odvézt si od stánku nakladatelství Kher, jež vydává v nádherných grafických provedeních romskou literaturu, knihu Potrhaná křídla. Český překlad druhého dílu trilogie Memesa od finské autorky Kiby Lumberg se na festivalu prodával vůbec poprvé. První díl této série jsem si před rokem pořídila docela náhodou také u stánku – za­ujal mě tehdy čtyřbarevný papír,

Na střeše ráje

Klára Soukupová

Berlinová, Lucia. Večer v ráji.
Z anglického originálu
Evening in Paradise (2018) přeložila Martina Knápková.
1. vydání. Praha: Argo, 2025. 300 stran.

 

Po Manuálu pro uklízečky, který vyšel v českém překladu před šesti lety, přináší Večer v ráji další sadu povídek americké autorky Lucie Berlin. Byť se dá mezi knihami najít víc podobností než rozdílů, Manuál pro uklízečky o něco silněji akcentoval prekérní existenci nižších tříd – praktické okolnosti života samoživitelek, potraty, práce v pečovatelských službách;

Jak na současné a nezápadní literatury na střední škole? Nástin problému a návrh hodiny

Tomáš Sixta

Jak reagovala třída středoškoláků na četbu tureckého Plavu? Může současná a mimoevropská literatura studenty zaujmout, nebo je spíš zaskočí? Úvaha Tomáše Sixty pojmenovává úskalí výuky literatury na středních školách, nabízí alternativní možnost práce s nekanonickými texty a ukazuje, proč má smysl dávat ve výuce prostor literární jinakosti.


Pocházíme z hvězd. Současná romská literatura

Uvedení čísla 3/2026 proběhne v rámci Národních oslav Mezinárodního dne Romů pořádaných organizací ARA ART, a to v úterý 7. dubna od 19:00 v Kampusu Hybernská.

Očima kamenů. Geologická procházka

Uvedení čísla 2/2026 formou geologické procházky s Terezou Šmejkalovou a Vratislavem Kadlecem v neděli 29. března v Sebuzíně.

Latinoameričané ve Spojených státech

Rozhovor s Martinou Bařinovou a Ivou Fedačkovou

Čím je specifická literatura latinskoamerických přistěhovalců žijících v USA? Rozhovor s Martinou Bařinovou a Ivou Fedačkovou otevírá témata diaspory, bilingvní identity, rasismu i napětí mezi americkým snem a každodenní realitou a uvozuje tak rubriku, která postupně představí vybrané menšinové autorské hlasy.


Očima kamenů

Uvedení čísla 2/2026 k osobám a právům tzv. neživé přírody v pátek 13. března od 19:00 ve sklepě Kampusu Hybernská.

Osoby a práva „neživé“ přírody – bibliografie

Připravila Tereza Šmejkalová

 

Knihy

Arseněv, Vladimir Klavdijevič. Děrsu Uzala. Vladivostok: Svobodnaja Rossija, 1923. – Arseňjev, Vladimir Klavdijevič. Děrsu Uzala. Přel. Konstantin Šindelář. Praha: Triton, 2020.

Leopold, Aldo. A Sand County Almanac. Oxford: Oxford University Press, 1949.

Hawkes, Jacquetta. A Land. New York: Random House, 1951.

Þórðarson, Þórbergur. Steinarnir tala. Helgafell, 1956. – Thórdarson, Thórbergur. Kameny mluví. Přel. Helena Kadečková. Praha: Galén, 2004.

Shepherd, Nan. The Living Mountain.

Z kríkov na nás hľadia vyhynuté mená

Lubomír Tichý

„Číst krajinu a text jako poprvé“ – to učí podle Lubomíra Tichého básník Jakub Erich Groch dospělé čtenářstvo. První článek webové rubriky Knihovničky slovenské poezie se věnuje nejnovější sbírce básníka, samotáře z Levočských vrchů, dlouholetého nakladatele a editora či knižního úpravce, která vyšla pod názvem Hlinený zošit. Grochovo meditativní pozorovatelství se tu snoubí se zájmem o materialitu a medialitu slova, od hlíny přes písmo až po iPhone a Youtube. V zahradě nebo v lukách a lesích, mimo jinou než vlastní lidskou přítomnost, tiše přebývá spolu se zvířaty a rostlinami a tento „stojatý pohyb“ vsazuje do básní.


Jaký nejvypečenější překladatelský oříšek jste v poslední době řešili?

Překlad staví před ty, kdo se do něj pouštějí, nečekané výzvy, jež často vyžadují ještě nečekanější řešení. Na jaké záludnosti překladatelstvo při práci naráží a kde všude může čerpat inspiraci? Právě na to jsme se ptali v první z našich anket! Respondenti a respondentky v nich budou odhalovat zákulisí překladatelské práce, komentovat situaci světové literatury ve společnosti a poodkrývat všemožné další aspekty související s uměleckým překladem i literaturou obecně.